Выбрать главу

К вечеру я, удовлетворенная и немного успокоенная, сидела за накрытым столом, старательно игнорируя тот прискорбный факт, что место напротив пустует. Два пока неуволенных лакея старались изо всех сил, и даже выражения их лиц демонстрировали полнейшую услужливость. Муж, нисколько не сомневавшийся в моих хозяйственных способностях, дал позволение поступать с прислугой так, как я посчитаю нужным. И, наконец, я в полной мере воспользовалась этим разрешением.

— Кажется, вы немного успокоились, тетушка Кэтрин? — осведомился у меня мистер Уиллоби, и мне едва удалось подавить в себе желание бросить чем-то тяжелым в моего «дорогого племянника».

Леди Дарроу следует хранить самообладание, даже если речь идет о близких родственниках и друзьях.

— Роберт, вы невыносимы как всегда, — отметила я, вздохнув украдкой.

Мистер Уиллоби отсалютовал мне бокалом.

— Стараюсь не терять формы самому и не дать потерять ее вам. В отсутствие дяди вы чахнете как цветок, лишенный солнца.

Такая цветастость слога была несвойственна Роберту Уиллоби и изрядно позабавила меня.

— Вы сегодня выражаетесь так поэтично, дорогой племянник. Тренируетесь перед следующим выходом в свет, что бы сразить всех молодых девиц и повергнуть в отчаяние их матерей? — осведомилась я, не скрывая иронии в собственных словах.

Мистер Оуэн тактично улыбался и посматривал на меня и своего кузена с некоторым лукавством, которое было свойственно его натуре, но обычно оставалось незамеченным окружающими.

— Столичных матерей уже сложно напугать Робертом, — произнес мистер Оуэн, — ведь за его благонравием надзирает дядя Николас, а теперь и вы. Так что никакой опасности для местных девиц и быть не может.

Мистер Уиллоби уставился на мистера Оуэна с огромным возмущением.

— Чарльз, ты только что смертельно меня обидел! Я всегда опасен для девиц!

Подчас мне начинало казаться, что я стала воспитательницей для двух мальчишек, а не тетей для молодых людей моего же возраста. Нрав и обыкновения племянников моего супруга ни капли не изменились за время нашего с ними знакомства.

— Эбби все еще дуется? — поинтересовался мистер Оуэн без тени тревоги за здоровье сестры. Он достаточно хорошо знал Эбигэйл, чтобы не сомневаться в истинной причине ее затворничества. Да и мисс Оуэн отличалась чрезвычайно крепким здоровьем, что бы внезапно слечь.

— Увы, да, — признала я очевидное. — Я распорядилась подать ей ужин в комнату.

Молодые люди понимающе переглянулись.

— И в чем же причина размолвки? Все та же? — спросил мистер Оуэн, демонстрируя явное неодобрение поведению сестры.

Мистер Уиллоби тихо хохотнул.

— Малышка Эбби на удивление постоянна. Мне жаль, что дядя Николас также отличается постоянством.

А уж как жаль было мне, оказавшейся волей судьбы между молотом и наковальней.

— Остается надеяться на милость судьбы, — пробормотал мистер Оуэн.

По причине «осадного полоҗения» я не покидала дома даже для посещения церкви, не наносила визиты и сама никого не принимала. По официальной версии причиной моего затворничества стало сильное нездоровье, но страшно было представить, какие слухи могло породить такое поведение. Учитывая печальную судьбу предыдущих леди Дарроу…

Эбигэйл также постоянно находилась в доме и понемногу чахла. Улыбка покинула ее лицо окончательно, большую часть времени она проводила за чтением, но я отмечала, как редко мисс Оуэн переворачивала страницы, когда держала в руках книгу.

Заговаривать со мной по поводу заступничества перед дядей она уже не пыталась, чем бесконечно сильно радовала. С каждым прожитым днем я чувствовала себя все более несчастной и совершенно потеряла способность сочувствовать другим. Супруг присылал послания раз в два дня, стараясь не волновать больше необходимого, но я все равно не находила места от беспокойства.

Мужа не было две недели. Две недели он подвергал себя опасности. А я даже не могла ничем помочь, и последнее мучило меня невероятно сильно.

— Полно, хозяйка, — однажды не выдержала Шарлотта, которую мое состояние, кажется, удручало больше всех в доме. — Не стоит так себя терзать, ничего с хозяином не сделается, черт бы его побрал.

Манеры моей горничной ни капли не улучшились, но, по крайней мере, теперь она обучилась премудростям слуҗанок, и я перестала бояться подпускать юную ведьму к своим волосам. Да и нрав у нее несколько смягчился.

«Черт побрал». Да как можно было сказать такое?! Да еще и о том, кто сейчас находится в страшной, смертельной опасности!

— Шарлотта, не стоит так отзываться о лорде Дарроу, который так много сделал для тебя и твоей семьи.

Вздорная девчонка рассмеялась.

— Да я могу что угодно языком молоть, разве от этого что-то переменится? Моя сила против его так, пшик. Вернется хозяин. Куда он денется от жены и ребенка-то?

Мои руки в защитном жесте легли на живот, пока еще совершенно плоский.

— Ты что, знала?! — ужаснулась я.

Шарлотта поҗала плечами, словно в этом не было ничего особенного. Вероятно, для нее, обладающей колдовским даром от рождения, все действительно касалось обыденным делом.

— Знала. Как не знать? — хмыкнула горничная, принимаясь готовить мое платье для ужина. — Такие, как я, сразу подмечают. Тем более, ребеночек-то будет непростым, в отца пойдет. Вот поэтому и хорошо, что вы никуда носа не кажете. Любой, кто по-особому смотреть умеет, разглядит. Хозяин, конечно, накинул морок, и хороший морок, да только не знаю, сколько он продержится за пределами дома.

Создатель милосердный, убереги меня и мое дитя от всяческих опасностей.

Мои сестры Энн и Эмили искренне считали, что став женой богатого и влиятельного человека, я получила одни только преимущества. Каждое их письмо содержало завуалированный намек на то, что неплохо бы мне было обеспокоиться их будущностью и вывести младших в свет в столице.

Но как мне заботиться о судьбе моих родных, когда сама могу погибнуть в любой момент?!

— А еще вокруг дома бродят чужаки, хозяйка, — продолжила как ни в чем не бывало моя горничная, помогая мне переодеться. — Явно замыслили дурное. Так что даже молодым господам стоит по сторонам смотреть.

Я уставилась на нее. Теперь понемногу становилось понятно, почему муж наотрез отказывается удалять Шарлотту из дома, даже несмотря на то, что пару раз я категорически на этом настаивала. Пожалуй, мисс Уилкинс отличалась крайней полезностью для дома.

— И как давно ты заметила этих людей, Шарлотта? — осведомилась я, стараясь, что бы голос не дрожал.

Нельзя показывать собственную слабость, в особенности перед юной ведьмой, которая понимала только язык силы.

— Да второй день, хозяйка, — ответила горничная безо всякого волнения.

Она, очевидно, не видела в чужаках большой беды, пока они не вломились в дом. Невероятно практичная особа моя служанка.

— Вчера еще думала, померещилась, а сегодня уже точно ясно — по вашу душу явились. Ведьме старой вы жить спокойно не даете. И если она прознает про ребеночка — выйдет совсем худо.

Я кивнула.

— Поэтому о моем положении не должна знать ни одна душа, — произнесла я и на всякий случай уточнила. — Ни живая, ни мертвая.

Горничная кивнула.

— Да уж понятно, хозяйка, — ответила Шарлотта. — И я за домом присматриваю, как хозяин велел. Все славно сложится, хозяин сильный колдун, он с ведьмой сладит.

Интересно, когда-нибудь моя горничная перестанет говорить, как дитя улиц? Что — то мне подсказывало, что нет… Впрочем, если она и дальше останется такой же полезной, как сейчас, то, думаю, мне не оставит особого труда простить Шарлотте явный недостаток манер.