Я опасливо открыла один глаз, убедилась, что позади меня стоит супруг, а помимо него рядом находится только один фэйри. Затем пришел черед второго глаза.
Вокруг клубился серебристый туман.
— Мы спасены? — уточнила я на всякий случай.
Поверить в чудесное избавление вот так сразу не получалось. Я все еще слышала гул пламени, чувствовала запах керосина. Сердце испуганно колотилось и никак не замедляло ритм.
Фэйри тихо рассмеялся. Здесь, за пределами тварного мира, он ни капли не напоминал человека, представая перед нами дивным видением, рожденным древней легендой.
— Ну, право слово, не мог же я дать вам с супругом так легко умереть из-за настолько нелепой причины, как пожар? — произнес шут, пожав плечами. Не выходило понять, сколько в его словах правды. Человеку не понять, чем подчас руководствуется нечисть в своих поступках. — Ну, по крайней мере, не после того, как схлестнулся с одним из Дикой охоты лишь ради того, чтобы вы не ушли безвозвратно в Страну холмов, миледи.
Просто чудесное объяснение такому своевременному вмешательству в нашу судьбу. И я не сомневалась, что другого ждать не стоит.
— Можем только поблагодарить вас за помощь, — с нескрываемой сердечностью произнес супруг. — Никогда бы не подумал, что буду обязан жизнью одному из вашего племени. Тем больше моя признательность.
Шут только пожал плечами.
— Это было даже забавно в какой-то мере, лорд Дарроу. Да и, почему-то мне кажется, что если мир не увидит ваших детей, то он потеряет много веселья. Следовательно, я заботился и о собственном будущем. А теперь идите. Ваши близкие наверняка волнуются о вас.
Со смехом нечисть рассыпалась серебряными искрами, оставив нас с мужем одних посреди туманной пустоты.
— Кэтрин, никогда мне не удастся понять, каким образом, не имея ни одного поклонника-человека, тебе удалось очаровать нечистую силу. И ведь даже не ведьма… — озадаченно пробормотал лорд Дарроу, обнимая меня за плечи.
Я вздохнула. Сама диву давалась.
— Но, по крайней мере, ясно, что я не лишена определенного шарма.
Мы вышли из зеркала прямо в большой гостиной и обнаружили, что в ней собрались все племянники лорда Дарроу разом, несмотря на то, что еще едва-едва забрезжил рассвет. Каҗется, ожидая нашего появления, молодые люди и мисс Оуэн всю ночь не смыкали глаз от волнения.
От такого открытого проявления приязни у меня на сердце потеплело.
Стоило только нам ступить на пол, как все трое кинулись к нам, стискивая в объятиях меня и мужа попеременно. О манерах все позабыли напрочь. Глаза Эбигэйл подозрительно блестели, а мистер Оуэн и мистер Уиллоби показались мне пугающе бледными.
— Создатель… Мы уже думали, Кэтрин, что никогда не увидим вас вновь, — с очевидным трудом выдавил мистер Уиллоби. — За вас мы тоже переживали, дядя Николас.
Супруг смерил племянника насмешливым взглядом.
— Мне так только кажется, или же кто-то готов прямо сейчас готов разрыдаться? — иронично поинтересовался Николас, но я поняла, что он тоже очень тронут.
Мистер Уиллоби ни капли не смутился.
— Есть отличный повод, дядя. Даже мужчинам можно плакать от радости, разве нет?
С этим поспорить никто бы не смог.
— Верно, Роберт. Верно, — согласился лорд с младшим родственникам. — А ты, Эбигэйл можешь начинать готовиться к свадьбе. Думаю, к осени твой возлюбленный уже не будет носить траур, и можно будет объявить о помолвке.
После того, как Николас сообщил о радостной вести племяннице, мы с его племянниками озадаченно наблюдали за тем, как, ахнув, мисс Оуэн оседает на пол. Слава Создателю, бедняжку подхватить не успели.
— Моя жена не лишается чувств, имея на то все причины, зато племянница готова упасть в обморок даже от радости, — растерянно пробормотал супруг.
Я фыркнула. Реакция Эбигэйл… Пожалуй, в некотором роде была даже предсказуема, ведь моя подруга — такое трепетное создание. Да и, в конце концов, лучше уж так, чем падать в обморок от болезни или горя.
— Зато в нашей семье полная гармония, — произнесла я, целуя мужа в щеку.
Девятый месяц моей беременности близился к завершению, и с каждым днем я переживала все больше и больше. Живот был слишком большим даҗе по мнению нашего семейного врача, чей оптимизм меня порой смущал. Но этот ученый муж только недовольно морщился, а уж мне и вовсе казалось, будто меня раздуло до поистине фантастических размеров. Роды обещали быть крайне тяжелыми и наверняка опасными.
Муж пытался выглядеть как обычно и не демонстрировать мне снедавшей его тревоги, но я успела слишком хорошо узнать Николаса, чтобы не понять, какие на самом деле чувства дерзают лорда Дарроу. Супруг отчаянно боялся за меня, боялся так сильно, что порой ему отказывали сдержанность и благоразумие. Теперь каждую минуту он проводил рядом и смотрел так, словно в любой момент я могла просто исчезнуть, раствориться как утренний туман на солнце. Это, если быть до конца честной, изрядно нервировало меня. Хотя кто вправе обвинять лорда Дарроу в паранойе после того, как он столько раз вдовел.