Я перестал.
22
В «Пигайрон Клаб» дела шли отлично. Заведение было заполнено народом, шумом и табачным дымом. Стадси вышел из-за кассового аппарата, чтобы приветствовать нас.
— Я так и знал, что вы придете еще. — Он пожал руки мне и Норе, а Дороти широко улыбнулся.
Я представил его Дороти. Стадси поклонился, завернул какую-то витиеватую фразу по поводу друзей Ника и остановил официанта.
— Пит, поставь вот здесь столик для мистера Чарлза.
— И что, каждую ночь к тебе стягивается столько народа? — поинтересовался я.
— Я ничего не имею против, — сказал Стадси. — Приходят однажды, потом снова. Может быть, у меня и нет плевательниц из черного мрамора, да ведь то, что здесь подают, не станешь выплевывать. Хотите, пока поставят столик, посидим за стойкой?
Мы ответили, что хотим, и заказали выпивку.
— Слышал про Нанхейма? — спросил я.
Стадси с секунду смотрел на меня, прежде чем решился ответить:
— Угу, слышал. Вот там его подружка, — он кивнул в дальний конец заведения, — празднует, наверное.
Я посмотрел туда, куда показал Стадси, и вскоре узрел рыжеволосую красотку Мириэм, сидевшую за столиком в окружении шести женщин и мужчин.
— Слышал, кто его убил?
— Она говорит, что полиция, он слишком много знал.
— Это несерьезно, — сказал я.
— Несерьезно, — согласился Стадси. — А вот и ваш столик. Рассаживайтесь поудобнее. Я буду через минуту.
Мы перешли за столик, с трудом втиснутый между двумя другими.
Нора сделала глоток из бокала и содрогнулась.
— Как вы думаете, может быть, это и есть «вика горькая», которую постоянно вставляют в кроссворды?
— Ой, смотрите, — воскликнула Дороти.
Мы обернулись и увидели Шепа Морелли, который пробирался к нашему столику. Внимание Дороти привлекло его лицо: местами оно было поцарапано, местами вспухло, под одним глазом — темно-фиолетовый синяк, на подбородке — кусок розового пластыря.
Морелли подошел к столику и склонился над ним, опершись кулаками.
— Послушайте, — пробормотал он, — Стадси говорит, что я должен извиниться.
— Ох уж этот старина Стадси, приверженец этикета, — сказала Нора.
— И что же? — спросил я.
Морелли покачал головой.
— Я не привык извиняться за свои поступки, неважно, нравятся они кому-то или нет, но вам скажу: мне очень жаль, что я потерял голову и стрелял в вас… Если можно что-то уладить, я…
— Забудем об этом. Садитесь, выпейте с нами. Это мистер Морелли. Мисс Вайнент.
От любопытства Дороти широко раскрыла глаза.
Морелли отыскал стул и сел.
— Надеюсь, — обратился он к Норе, — вы тоже не в обиде на меня.
— Это было очень забавно, — ответила Нора.
Морелли посмотрел на нее с недоверием.
— Вас выпустили под залог? — спросил я.
— Угу, сегодня днем. — Он осторожно потрогал лицо. — Вот уж откуда выходишь посвежевшим. Перед тем, как выпустить, меня избили за то, что я сопротивлялся аресту сверх положенного срока.
— Это ужасно, — возмутилась Нора. — Вы хотите сказать, что они в самом деле…
Я похлопал Нору по руке.
— Да это все в порядке вещей, — сказал Морелли и оттопырил нижнюю губу, что означало презрительную улыбку. — Пока этим занимаются двое или трое, терпеть можно.
Нора повернулась ко мне.
— И ты тоже так поступал?
— Кто? Я?
Неся с собой стул, к столику подошел Стадси.
— Что, сделали тебе пластическую операцию? — спросил он Морелли. Мы потеснились, Стадси сел и благодушно улыбнулся Норе. — Уверен, что выпивки лучшей, чем у меня, вам не подадут даже в наимоднейших заведениях на вашей Парк-авеню, а здесь она стоит всего четыре монеты.
Нора слабо, но все-таки улыбнулась и наступила под столом мне на ногу.
Я спросил Морелли:
— Вы были знакомы с Джулией Вулф, когда она жила в Кливленде?
Морелли покосился на Стадси, но тот, откинувшись в кресле, оглядывал помещение, созерцая рост своих доходов.
— Тогда она еще звалась Родой Стюарт, — напомнил я.
Морелли взглянул на Дороти.
— Вам нечего опасаться, — сказал я. — Это дочь Клайда Вайнента.
Стадси отвернулся от зала и лучезарно улыбнулся Дороти.
— Да? Ну и как ваш папаша?
— Но я с детства с ним не виделась, — проронила Дороти.
Морелли помусолил кончик сигареты и сунул ее в опухший рот.
— Я сам родом из Кливленда. — Он чиркнул спичкой. Взгляд у него был притворно вялый. — Родой Стюарт она была всего раз, а вообще ее звали Нэнси Кейн. — Морелли снова взглянул на Дороти. — Ваш отец это знал.
— Вы знакомы с моим отцом?
— Однажды перекинулись несколькими словами.
— О чем? — поинтересовался я.
— О ней. — Спичка в руках Морелли догорела до конца. Он бросил ее, чиркнул другой и прикурил свою сигарету. Наморщив лоб, посмотрел на меня. — Здесь все в порядке?
— Конечно, опасаться здесь некого.
— Ладно. Вайнент был ревнив, как черт. Я хотел ему врезать, но она не дала. Ну, это и понятно, ведь он ее содержал.
— Давно это было?
— Месяцев шесть, может, восемь назад.
— После того, как Вулф убили, вы встречались с Вайнентом?
Морелли покачал головой.
— Я всего-то видел его пару раз, про последний я вам и рассказал.
— Она обманывала Вайнента?
— Про это она не рассказывала. Но я смекаю, что обманывала.
— Почему?
— Баба она была неглупая и очень ловкая. Деньги доставала как только могла. Однажды мне нужно было пять «косых», — Морелли щелкнул пальцами, — наличными. Она достала.
Я не стал спрашивать, вернул ли он Джулии Вулф эти деньги.
— Может быть, Вайнент их ей подарил.
— Может быть, конечно.
— В полиции вы об этом рассказали? — спросил я.
Морелли презрительно фыркнул.
— Они думали, что смогут из меня что-то вытянуть. Спросите их, как они теперь думают. Вы нормальный парень, с вами я… — Он оборвал фразу и вынул сигарету изо рта. — Эй ты, парнишка с рожистым воспалением уха, — сказал Морелли и, вытянув руку, дотронулся до мужчины за соседним столиком, который потихоньку все больше наклонялся в нашу сторону.
Мужчина подпрыгнул и повернул к Морелли бледное и испуганное узкое лицо.
— Втяни-ка свой лаг, а то залезет в нашу выпивку, — сказал Морелли.
— Д… дд… да я и не думал ничего, Шеп, — заикаясь, пробормотал мужчина и поспешно принялся заталкивать свой живот под стол, пытаясь отодвинуться от нас как можно дальше.
— Ты никогда не думаешь, а удержаться все равно не можешь, — сказал Морелли и вновь обратился ко мне: — Вам я все готов рассказать — малышка мертва, ей уже ничто не повредит, а Малруни из меня и клещами слова не вытянет.
— Отлично, — сказал я. — Тогда расскажите о ней: где вы впервые столкнулись, что она делала до того, как связалась с Вайнентом, где он ее нашел.
— Я должен выпить. — Морелли повернулся и позвал: — Эй, гарсон, вот ты, горбатенький!
Чуть-чуть горбатый официант, которого Стадси называл Питом, протолкался к нашему столику и угодливо улыбнулся Морелли.
— Что желаете? — спросил он.
Мы сделали заказ, и официант ушел.
Морелли начал:
— Мы с Нэнси жили в одном квартале. На углу у старика Кейна была кондитерская лавка. Обычно Нэнси таскала оттуда для меня сигареты. — Он засмеялся. — Однажды старик сказал, чтобы духу моего у них не было, потому что я научил Нэнси доставать пятаки из телефонов-автоматов с помощью куска проволоки, Ну, знаете, такой старый способ. Господи, мы были, наверное, классе в третьем. — Морелли снова рассмеялся низким гортанным смехом. — Чтобы отомстить старику, я решил украсть на соседней стройке инструменты, подбросить их ему в подвал, а потом рассказать об этом патрульному полисмену Шульцу, но Нэнси мне не разрешила.
— Должно быть, вы были большими озорниками, — заметила Нора.
— Это точно, — простодушно подтвердил Морелли. — Вот послушайте. Однажды, когда мне было лет пять…