Выбрать главу

Как бы то ни было, после этих слов дядя Эбигэйл смягчился.

— Я попытаюсь помочь вам. Но рассчитывайте на то, что лишь из‑за моего вмешательства истина раскроется. Я не всесилен.

Мистер Уиллоби улыбался таинственно и многозначительно, как будто ему было известно куда больше. А вот я так до конца и не разобралась, что же делает для Его Величества мой нынешний опекун. Но явно не инспектирует школы… Следовало порасспросить подробней, но вряд ли Эбигэйл действительно понимает в полной мере, чем же занят ее старший родственник, а вытянуть что‑то из мистер Уиллоби, который к его милости ближе всех, не так чтобы и легко. Пусть он и куда моложе дяди, однако же я уже видела в нем те же качества, что и в милорде. Не зря же лорд Дарроу приблизил именно мистера Уиллоби, а не сына сестры. Мистер Оуэн при дяде занимал совершенно другое положение, это было сразу заметно.

— Я бесконечно благодарен, милорд, — с облегчением произнес безутешный отец, по виду которого можно было предположить, что он готов встать перед вельможей на колени. — Вы даже не представляете, насколько я вам благодарен…

Однако слушать его лорд Дарроу не стал. Только отмахнулся.

— Будет, сэр Уильям. Будет.

Я видела, что на глаза баронета навернулись слезы. Мое сердце сжалось от сочувствия к его горю. А вот глаза его милости так и оставались холодней льда. Кажется, ему просто хотелось, чтобы его оставили в покое.

Бесчувственный человек… Его любить может только такой ангел как Эбигэйл.

Впрочем, Эбигэйл готова любить любого, как мне кажется…

Когда сэр Уильям ушел, ужин продолжился своим чередом. Первым не выдержал мистер Уиллоби.

— Хотелось бы посмотреть на тех собачек, дядя. Должно быть, они крупные…

— Несомненно, — кивнул лорд Дарроу. — И вполне материальны.

Этими словами я заинтересовалась.

— Вы уверены в этом?

Мужчины с усмешками переглянулись.

— На вам так дурно отразилось общество моей племянницы и вы начали верить в сказки простонародья?

Передернув плечами, ответила:

— Разумеется, я не верю в подобные бредни. Однако, мне любопытно, почему вы так уверены, что это дело рук людей?

Мистер Уиллоби только фыркнул.

— Дядя, нельзя мучить мисс Уоррингтон. Она же может и умереть от любопытства.

— Вполне вероятно, — согласился с племянником мужчина. — Видите ли, мисс, вряд ли призраки справляют нужду и оставляются за собой шерсть. А те собаки, которые рвут людей в здешних окрестностях делают и то, и другое.

От подобного «тонкого» и «уместного» замечания я даже поперхнулась, не зная, что ответить. Не мне отчитывать милорда. Тем более, что он наверняка понимает, что и когда произнес. И при ком — тоже понимает. Мужчинам же замечания лорда Дарроу аппетита вовсе не испортила, оба племянника вельможи ели как оголодавшие псы…

— Дядя… — однако с укором произнес мистер Оуэн, заметив, что слова лорда Николаса меня покоробили. — Ну нельзя же так… При леди…

Но, разумеется, его милость и не подумал извиняться. Было бы перед кем…

— Учитывая, что эта особа по собственному почину решила взглянуть на разорванные трупы, то мои слова ее вряд ли смутят, — равнодушно парировал мужчина, преспокойно поедая бифштекс.

Стоило только ему напомнить мне о тех несчастных, как к горлу подкатила тошнота…

— Я не знала, что там… люди… Я не хотела… — просипела я, стараясь удержать в себе съеденное. Разве этому бессердечному человеку не кажется, что я уже достаточно расплатилась ночными кошмарами за свое любопытство? Зачем напоминать лишний раз.

— Мисс Уоррингтон, вам дурно? — забеспокоился брат Эбигэйл.

Должно быть, я была совершенно зеленой.

— Со мной все в порядке, — произнесла я с таким жалким выражение в голосе, что ни у кого бы и мысли не возникло, что это было правдой.

— Позвольте не поверить, мисс Уоррингтон. Хотели. Да еще как хотели. По той же причине вы решили отправиться в комнату, где по общему мнению обитал призрак…

Моему возмущению не было предела. Даже навязчивая тошнота разом отступила. Я рисковала собственной жизнью! Да что там, я рисковала жизнями Энн и Эмили, и теперь этот поступок выставляют как следствие моего дурного характера?!

— Вы ставите мне в вину, что я помогла вашей племяннице?! — опешила я от подобных слов.

— За услугу, которую вы оказали моей семье, я отплатил и отплачиваю достаточно, чтобы говорить об этой выходке то, что думаю. Для вас это был далеко не единичный героический поступок. У вас, мисс Уоррингтон, просто какая‑то ненормальная история лезть туда, куда приличные барышни вашего возраст и положения лезть в общем‑то и не должны.