Едва карета остановилась, как на лужайку выскочила бойкая служанка, следом вышел солидного вида лакей, тут же начавший вместе со слугой, нанятым Мэриан для поездки, отвязывать багаж.
Служанка же повлекла Мэриан в дом, болтая без всякого стеснения:
— Мисс, мы ждем вас с самого утра! Маленькая леди достала все свои рисунки, а миссис два раза проверила, все ли устроено в вашей комнате. А у вас довольно много багажа, это все книги или платья тоже есть?
— Примерно поровну того и другого, — улыбнулась Мэриан.
Она взяла с собой все, что смогла увезти, — книги являлись ее главным достоянием, к тому же они были подарены ей отцом, и ее никто не смог бы упрекнуть, будто она прихватила с собой имущество Лестеров. Мысль о небольшом гонораре заставила ее тщательно упаковать гардероб — неизвестно, как часто она сможет покупать себе новые платья, а ходить неизменно в сером или коричневом, как это делала мисс Беллсайд, ей вовсе не хотелось. Безусловно, гувернантка должна выглядеть солидно, но она находила синий и зеленый цвета вполне подходящими, а в белом и голубом можно выходить к гостям, если Мэриан, конечно, будут приглашать к общему столу. Теплый прием в семье Мэллоу позволял надеяться на отношение к ней как к доброй приятельнице, а не как к простой служанке. Мистер и миссис Мэллоу были так приветливы, что Мэриан на мгновение показалось, будто она снова гостит в дорогом ей семействе Лоу.
Мисс Розамунда, или Рози, как звали ее дома, оказалась славной восьмилетней девчушкой, похожей на куклу со своими голубыми глазами и остриженными после недавней болезни светлыми волосиками. Она была еще слишком мала для занятий, когда в их доме служила мисс Беллсайд, наставлявшая старшую дочь хозяев, мисс Сару Мэллоу. Как было принято, гувернантка оставила свою воспитанницу вскоре после ее пятнадцатилетия, сейчас же девушке было семнадцать. Крепкая белокурая Сара выглядела гораздо менее застенчивой, чем сама Мэриан, и тут же выложила все, что знала о новой гувернантке:
— Дорогая мисс Беллсайд написала нам, что вы — дочь лорда, попавшая в стесненные условия из-за злобной мачехи. Надеюсь, вам будет хорошо с нами и вы забудете все свои горести, здесь никто не станет вас угнетать!
— Меня не так уж сильно угнетали, — вынуждена была ответить смущенная Мэриан. — Просто мой отец… подпал под влияние жены, желавшей сбыть меня с рук.
Ей неловко было выносить на суд еще чужих людей свои семейные тайны, и миссис Мэллоу, кажется, вполне поняла ее:
— Сара, твои высказывания чересчур категоричны. Надеюсь, ты сможешь перенять у мисс Лестер манеры настоящей леди, ведь мисс Ёеллсайд всегда ставила ее тебе„в пример.
При этих словах Мэриан покраснела еще сильнее. Неприятно, наверное, встретить человека, на которого тебе всегда указывали, как на пример для подражания, так что Сара, вероятнее всего, будет относиться к ней недоброжелательно. Но мисс Мэллоу только рассмеялась:
— Конечно, я буду учиться у мисс Лестер, когда у нее найдется время между занятиями с Рози, но мне скорее нужна подруга, ведь гувернантки у меня уже были, противная мисс Хаттер и милая, милая мисс Беллсайд!
Потом она повернулась к Мэриан:
— Наши соседи не имеют дочерей моего возраста, а возиться с малышами иногда надоедает, знаете ли. Рози бывает совершенно несносной!
Несмотря на улыбку сестры, девочка надулась, и матери пришлось вмешаться, предложив Мэриан отдохнуть в ее новой комнате перед тем, как спуститься к обеду. Благодарная девушка с чувством поклонилась приветливой хозяйке и направилась на второй этаж вслед за Рози, непременно желавшей показать гувернантке ее комнату. Малышка явно считала Мэриан принадлежащей только ей и была готова ревновать ее к сестре.
Комната оказалась очень просторной и светлой, с голубыми обоями и такой же отделкой мебели, что сразу заставило Мэриан почувствовать себя дома. Покрутившись немного рядом с баулами мисс Лестер и получив поцелуй, малышка помчалась куда-то в глубь дома, громогласно призывая сестру пойти на прогулку, а Мэриан устроилась на покрытом голубыми подушками сиденье в оконной нише.
«Как здесь красиво и уютно! И какие милые люди! За это, конечно, спасибо мисс Беллсайд, она наверняка выставила меня в самом выгодном свете, и я не должна осрамиться и подвести ее. Они уже готовы полюбить меня, и я сумею ответить им тем же. Маленькую Рози я уж точно буду любить так же сильно, как Родрика».
Воспоминание о братике непременно должно было привести к мыслям о доме, но картинка словно бы потускнела перед внутренним взором Мэриан. Путешествие, новый дом и новые люди — все это оказалось таким чудесным, что девушка уже была готова благодарить мистера Барлоу за то, что он посватался к ней, таким образом вынудив начать новую жизнь, которая наверняка должна оказаться гораздо более счастливой, чем прежняя.
Через два месяца Мэриан была в этом полностью уверена. Все, абсолютно все в этом доме ей нравилось и вызывало теплые чувства. Маленькая Рози оказалась сообразительной, но не слишком усидчивой девочкой, что как раз подходило Мэриан, еще не забывшей, как ей самой хотелось пойти в парк, вместо того чтобы корпеть над уроком французского.
Она нередко переносила занятия в сад, по ходу прогулки или игры рассказывая Рози познавательные истории, и никогда не отказывала девочке, если той хотелось немного побегать или поиграть. Конечно, требовалось проявлять и строгость, но малышка была так покладиста, что у Мэриан не хватало духу ругать или наказывать ее за пролитые чернила или запачканное платьице. Миссис Мэллоу совершенно не вмешивалась в воспитание младшей дочери, полностью доверив его гувернантке. Хозяйка дома активно занималась благотворительностью, часто ездила в гости и принимала у себя, совершенно не желая признавать, что жизнь в деревне не так насыщенна, как в городе. В столице у них имелся дом, но этому семейству нравилось жить в своем поместье.
Мистер Мэллоу был ярым охотником и рыболовом и разделял страсть своей жены к гостям и всевозможным развлечениям, будь то любительская постановка или выставка лошадей. Он неизменно интересовался успехами Рози, но, как и жена, и не думал экзаменовать ее гувернантку на предмет глубины познаний, которыми она должна наделять его дочь. Мэриан это безмерно радовало, так как она с грустью обнаружила некоторые пробелы в своем образовании, торопливо пополняемые ею с помощью приличной библиотеки мистера Мэллоу, ведь воспитанница постоянно задавала все новые и новые вопросы об устройстве жизни, а ее гувернантке не хотелось увиливать от ответа, ссылаясь на слишком юный возраст ученицы. Два-три раза в неделю она писала дорогой мисс Беллсайд, обрисовывая свою новую жизнь и нередко советуясь относительно аспектов воспитания юной леди.
Но больше всего радости доставляло Мэриан общение с Сарой. Девушка, несмотря на свою молодость, о многих вещах судила здраво и при этом была весела и изобретательна, напоминая Мэриан ее дорогую Сьюзен в годы минувшего детства.
Сара сразу же приняла Мэриан как подругу, неизменно делясь с ней взглядами на жизнь, впечатлениями о прочитанном и увиденном, а также не забывала обсудить приезжающих к ним гостей, в особенности молодых джентльменов.
Надо ли удивляться, что в этой обстановке Мэриан утратила свою излишнюю задумчивость, переходящую иногда в тягостную печаль, и во время игр и забав веселилась не меньше своих подопечных.
Глядя в окно на лужайку, где Сара и Рози позировали Мэриан для портрета, то и дело смеясь и нарушая стройность принятой позы, миссис Мэллоу с улыбкой говорила мужу:
— Мой дорогой, нам необыкновенно повезло с этой девушкой. Она была так мало счастлива в жизни, но не растеряла жизнерадостность и чистоту. Нашим девочкам пойдет на пользу общение с нею, она научит их тому, что знает, а они не дадут ей забыть, что ей всего девятнадцать лет и впереди ее может ожидать большое счастье.
— Полностью согласен с вами, дорогая, — неизменно отвечал мистер Мэллоу. — Хорошо, что мы взяли ее к себе, мачеха и отец превратили бы ее в маленькую старушку-затворницу или отдали замуж за какого-нибудь неприятного типа.Она не слишком похожа на гувернантку в привычном понимании этого слова, но худа от этого никому не будет.
— Ну еще бы! — восклицала миссис Мэллоу. — Я до сих пор с содроганием вспоминаю вечно читающую нотации мисс Хаттер. Не только дети, но и я сама ее боялась. Пусть лучше девочки любят гувернантку, чем боятся и ненавидят. Как хорошо, что мы нашли мисс Беллсайд, конечно же, эта женщина не могла вырастить никого другого, кроме как настоящую леди, каким бы там чудовищем ни был ее отец.