Выбрать главу

— У вас золотые руки, мистер Катерман, — похвалила я садовника, решив именно таким способом извиниться за безразличие Брианы к окружающим ее людям.

Уилбер явно все понял правильно, так как ухмыльнулся в усы и кивнул.

— Благодарю, госпожа. Я рад, что моя работа услаждает ваш взгляд.

Я кивнула, размышляя над тем, как бы так спросить у него про Делору и кучера. Мне казалось, Катерман должен знать что-нибудь об этом. Слуги всегда много чего полезного и интересного знают, особенно те, кто живет в доме давно.

— А вы не знаете, зачем мисс Плампли отправилась на почту? — спросила я все-таки прямо, подумав, что мой вопрос не такой уж и бестактный.

— Отчего же не знаю? — фыркнул садовник, а затем оглянулся в сторону дороги, будто опасался, что нас могут подслушать. — Не так давно, в дальнем углу сада я сделал пруд, в который вскоре хочу запустить довольно симпатичных рыб. Мне показалось, что вам такое может понравится, госпожа. Вы ведь всегда любили сидеть возле озера, но я подумал, что ходить так далеко от дома может быть опасно, вот и…

— О, благодарю вас, мистер Катерман. Это очень любезно с вашей стороны. Вы совершенно правы, до озера идти далековато, а уж возвращаться под вечер так и вовсе опасно. Вы не могли бы показать мне, как добраться до этого пруда? Мне очень любопытно. С вашими руками это должно выглядеть просто потрясающе.

Я улыбнулась, выжидающе замирая. Садовник хмыкнул в усы и довольно проворно зашагал по тропинке. Я поторопилась за ним, не забывая при этом поглядывать по сторонам. Про золотые руки я не шутила — сад действительно выглядел великолепно. Впрочем, я это уже говорила.

До нужного места мы добрались только спустя минут десять. Сад был просто огромен. Как я и думала, пруд выглядел впечатляющий, небольшой, но и немаленький, окруженный естественными крупными камнями. По его краям росла какая-то невысокая трава, расцветающая белыми цветами. В самом пруду я увидела несколько кувшинок.

— Это восхитительно, — похвалила я садовника. — Мистер Катерман, вы просто волшебник.

Уилбер слегка смутился, но потом чуть приосанился и подошел к стоящей неподалеку скамейке. Она была самой обычной, и слегка портила всю атмосферу.

— Я не успел еще… Думаю, что покажу вам чуть позже, госпожа. Вообще, здесь потом будет беседка, увитая датецией вьющейся.

— Ничего страшного, — я подошла к скамейке и села на краю, давая понять, что подобная простота меня совершенно не волнует. — Присаживайте, мистер Катерман.

Садовник чуть помялся, явно ощущая себя в моем присутствии немного неловко, но потом всё-таки сел.

— Итак, мы с вами хотели поговорить о мисс Плампли, — напомнила я. — Вернее, о том, зачем она отправилась на почту с мистером Сандерсом.

— Хотели, — хмуро кивнул Уилбер. — Я буду говорить прямо, хорошо?

— Конечно, — я подбадривающее улыбнулась, показывая своим видом, что внимательно слушаю. — Вы можете говорить как есть, мистер Катерман. Я буду благодарна вам за правду.

— Хорошо, — выдохнул он. При этом он снова огляделся, но в этот раз явно выискивая что-нибудь, на чем можно остановить взгляд. В итоге его взгляд замер на пруде. — Вы зря так слепо доверяете Делоре, — начал он, мельком глянув на меня, словно ждал от меня какого-то возражения, но я даже не собиралась говорить что-то. — Эх, не мужское это дело говорить о таких вещах, но кроме нас троих больше никто не знает.

— Троих? — переспросила я.

— Да, троих, — повторил Катерман. — Я, Делора и Сандерс Терренс начали работать на семью Валентайн еще в те года, когда господин Нолан и госпожа Адели были возрастом с нашу Глорию.

Я подалась чуть вперед от любопытства.

— То есть им тогда было лет по пятнадцать? — уточнила я.

— Верно, — Катерман кивнул. — Ну, госпожа Адели помладше, конечно, но не суть важно. Главное, что господину Нолану тогда было примерно где-то так. Я уж точно не помню, вы простите меня, госпожа.

— Ничего, — заверила я Катермана, пытаясь понять, что именно он хочет мне сказать. — Тогда что-то случилось, не так ли?

Уилбер нахмурился и кивнул. Он явно ощущал себя не в своем тарелки из-за того, что приходилось рассказывать, но для чего-то пересиливал себя.

— В то время Делора была ослепительной красавицей. Признаться, не только бедняга Терренс потерял тогда голову. Я и сам… — он хмыкнул, но потом тряхнул головой, словно отгоняя какие-то воспоминания. — Но сама она на нас не обращала никакого внимания. И немудрено, ведь ее привечал господин Нолан. Зачем ей какой-то садовник или конюх, когда сам господин одаривает знаками внимания.