Выбрать главу

2240 Strîtes man mit in began.

Die Ruᶎen hatten schutzen[264] vil,

die hûben dô daᶎ êrste spil[265]

menlîch vor des kuniges schar.

Man sach der brûder banier[266] dar

2245 die schutzen underdringen,

man hôrte swert dâ clingen

und sach helme schrôten.

An beider sît die tôten

vielen nider ûf daᶎ gras[267].

2250 Wer in der brûdere her was,

die wurden ummeringet gar.

Die Rûᶎen hatten sulche schar,

daᶎ ie wol sechzic[268] man

einen dûtschen ritten an.

2255 Die brûdere tâten wer gnûc,

îdoch man sie dar nider slûc.

Der von Darbete quam ein teil

von deme strîte, daᶎ was ir heiclass="underline"

sie mûsten wîchen durch die nôt.

2260 Dar bliben zwenzic brûder tôt

und sechse wurden gevangen.

Sus was der strît ergangen.

  Kunic Alexander was vrô,

daᶎ er den sig behielt alsô.

2265 Er kârte wider zû lande.

Er lieᶎ doch dar zû pfande

sumelîchen rischen man,[269]

der reisen nimmer mêr began.

Waᶎ brûder in dem strîte was

2270 geslagen, dâ ich nû von las,[270]

die wurden sider wol verclait

mit manchem helde unverzait.

Die sich durch got hân gegeben

in der dûtschen brûdere leben,

2275 der ist biᶎ her von jenen tagen

vil mancher in gotes dienste geslagen.

Sie haben ouch mit werender hant

betwungen sider gûte lant,

als ûch her nâ wol wirt bekant.

2280 Nû dise rede ist volant.

Meister Herman Balke[271]

der was in deme walke

mit Rûᶎen und mit heiden[272].

Der mûste er sich beiden

2285 mit grôᶎeme urlouge weren

und helfen gotes viende heren.

Der bischof und des kuniges man,

wes er mit den began,

daᶎ trûc alleᶎ uber ein

2290 als eᶎ an den werken wol schein.

Daᶎ bûch saget uns vor wâr,

daᶎ iᶎ werte sechstehalb jâr

daᶎ meister Herman Balke riet.

Dar nâch er von der werlde schiet.

Перевод

2065 Прервем теперь это повествование[273]

и поговорим опять [о том],

как дела Тевтонского ордена

первоначально шли в Ливонии.

Дерптский епископ Герман[274]

2070 в это время начал

враждовать с русскими.

Те хотели подняться

против христианства,[275] как прежде.

Их кощунство принесло им много горя[276].

2075 Они причинили ему[277] достаточно зла.

Долго он это терпел,

пока не попросил помощи у братьев-рыцарей[278]

Магистр[279] прибыл к нему немедленно

и привел к нему много отважных героев,

2080 смелых и отменных.

Мужи короля[280] прибыли туда

со значительным отрядом;

Епископ Герман возрадовался этому.

С этим войском они[281] двинулись тогда

2085 радостно на Русь.

Их дела пошли там очень хорошо.

Там они подошли к замку,

в замке не возрадовались их приходу.

Пошли на них [русских] приступом,

2090 захватили у них замок.

Этот замок назывался Изборск.

Ни одному русскому не дали [уйти] невредимым.

Кто защищался,

2095 тот был взят в плен или убит.

Слышны были крики и причитания:

в той земле повсюду начался великий плач.

Жители Пскова тогда

2100 не возрадовались этому известию.

Так называется город,

который расположен на Руси.

Там люди очень крутого нрава,

они были соседями этого [захваченного замка Изборска].

2105 Они не медлили,

они собрались в поход

и грозно поскакали туда,

многие были в блестящей броне;

их шлемы сияли, как стекло.

2110 С ними было много стрелков[282].

Они встретили войско братьев-рыцарей;

те оказали им сопротивление,

Братья-рыцари и мужи короля

смело атаковали русских.

2115 Епископ Герман там был

как герой со своим отрядом.

Начался жестокий бой:

немцы наносили глубокие раны,

русские терпели большой урон:

2120 их было убито восемьсот [человек],

они пали на поле брани.

Под Изборском они потерпели поражение.

Остальные тогда обратились в бегство,

их беспорядочно преследовали

2125 по пятам по направлению к их дому.

Русские сильно понукали своих коней

плетьми и шпорами;

они думали, что все погибли:

путь им казался очень долгим.

2130 Лес звенел от горестных криков.

Они все спешили только домой;

войско братьев-рыцарей следовало за ними.

Великой[283] называется река:

за ними на другой берег

2135 переправились братья-рыцари с большой силой;

вернуться

264

См. прим. 206 и комментарий, раздел а.

вернуться

265

daᶎ êrste spil — Дословно «первую игру». Название боя словом spil — «игра» — типичная метафора в рыцарской поэзии. В «Рифмованной хронике» она встречается часто, например в стихах 4201, 4652, 6079, 7410 и др.

вернуться

266

Слово banier может обозначать как «знамя», «хоругвь», так и «отряд», сражающийся под данным знаменем; здесь banier употреблено в последнем значении и обозначает характерное для орденских рыцарей клиновидное построение, — «свинью» русских летописей.

вернуться

267

Возможно, что слово gras — «трава» здесь применено метонимически для выражения понятия «земля». Ср. немецкое идиоматическое выражение in das Gras beißen — «пасть на поле брани», дословно — «укусить траву». В этой идиоме основной образ настолько уже ослаблен, что она может применяться без учета времени года, в котором происходит описываемое событие.

вернуться

268

Число шестьдесят, по-видимому, служит здесь условным обозначением превосходства в числе, так как оно встречается в «Рифмованной хронике» также при описании и другого боя немцев с русскими: ein dûtscher mûste geben strît // wol sechzic Rûen… (v. 7634–7635).

вернуться

269

er lieᶎ doch dar zû pfande // sumelîchen rischen man — дословно «он, однако, оставил там в залог много храбрых людей».

вернуться

270

Этот стих говорит о том, что «Рифмованная хроника» была предназначена для чтения вслух.

вернуться

271

См. комментарий, раздел в.

вернуться

272

В.Т. Пашуто считает, что под язычниками хронист подразумевает карел и ижорцев, которые были в составе новгородского войска, изгнавшего орденских рыцарей из Копорья (В.Т. Пашуто. Рифмованная хроника как источник по русской истории, стр. 104). Но это мало вероятно, так как хронист вообще ничего не знает и не сообщает о военных действиях в Водской земле. Скорее всего язычниками здесь названы литовцы, которые действительно в это время были еще язычниками и оказывали орденской агрессии упорное сопротивление.

вернуться

273

В предыдущей главе речь шла о разделе Северной Эстонии между датским королем и орденом при посредничестве папского легата.

вернуться

274

bischof Herman — брат рижского архиепископа Альберта; епископ эстонский, перенес в 1224 г. свою резиденцию на тартуский Вышгород, на место древнего русского Юрьева, став таким образом непосредственным соседом псковичей (см.: Генрих Латвийский. Хроника Ливонии. М.—Л., 1938, стр. 235 и 241).

вернуться

275

Истинными христианами автор «Рифмованной хроники» признает только христиан римско-католического вероисповедания.

вернуться

276

in tet ir unsâlde vil wê — стих, вызвавший разные толкования. Немецкие интерпретаторы «Рифмованной хроники» прошлого века понимали этот стих так, что «безбожность русских причиняла епископу Герману страдания» (Е. Meyer. Die livländische Reimchronik von Dittlieb von Alnpeke in das Hochdeutsche übertragen und mit Anmerkungen versehen. Reval, 1848, S. 59; Scriptores rerum livonicarum, Bd. I. Riga — Leipzig, 1853, p. 558). Мы считаем такое понимание ошибочным. Ключом к истинному смыслу этого предложения должно служить местоимение in, с которого начинается стих. Синтаксически здесь требуется дательный падеж, так как местоимение зависит от глагола tet… wê, ср. dem meister tet die rede wê (v. 9612). Следовательно, in, также и по форме являющееся дательным падежом множественного числа от местоимения sie — они, заменяет собой не существительное bischof, а существительное die Rûᶎen. При таком, грамматически обоснованном толковании значения местоимения in мы, считаем, что автор «Рифмованной хроники» в этом стихе вовсе не говорит о «страданиях Германа», а намекает на то, что вызванная, по его мнению, схизматиками-русскими против «истинных христиан» война была для них неудачной, привела к захвату рыцарями Изборска и Пскова.

вернуться

277

Епископу Герману.

вернуться

278

die brûdere — так в «Рифмованной хронике» называются орденские рыцари. Будучи связанными монашескими обетами, они, по аналогии с монастырским обычаем, называли себя братьями. Этот термин здесь и далее переводится «братья-рыцари».

вернуться

279

der meister — магистр, глава ордена в Ливонии.

вернуться

280

des kuniges man — обозначение, употребляемое в «Рифмованной хронике» для вассалов датского короля, владевшего в то время Северной Эстонией. Эти датские феодалы неоднократно были союзниками ордена в его войнах с Русью и Литвой. Они приводили с собой в орденское войско отряды, состоявшие из зависимых от них эстов.

вернуться

281

Подразумеваются епископ и магистр.

вернуться

282

manich schutze — подразумеваются русские стрелки из лука; ср. далее (v. 2216), где говорится, что войско Александра Невского имело на своем вооружении очень много луков (bogen). Подробнее см. комментарий, раздел а.

вернуться

283

die Mode — название, которым ливонские немцы обозначали реку Великую у Пскова. Этот топоним встречается у Б. Руссова в форме Modda (Scriptores rerum livonicarum, Bd. I, p. 28) и у Жильбера де Ланноа в написании Moede, Moeude (Guillebert de Lannoy et ses voyages en 1413, 1414 et 1421 commenté en français et polonais par Joachim Lelewel, Bruxelles, 1844, pp. 36 et 49). Жильбер пишет, что Псков расположен на двух реках, Moede et Plesco, и что обратно в Ливонию его везли на санях по льду реки Moede, а затем по льду Чудского озера. Это описание, а также то, что в ливонских источниках Mode называется река, которую немцы должны были форсировать по пути из Изборска в Псков, позволяет отождествить Mode с р. Великой.