Выбрать главу

— Я… Мне понадобилось место, где я могла бы переговорить с мистером Мейсоном один на один.

— О чем?

— О некоторых аспектах моего бизнеса, которые не относятся к случившемуся.

— Давайте-ка спустимся с небес на землю, — предложил Трэгт. — В этом домике произошло убийство. Где вы находились, когда было совершено преступление?

— Не знаю. Мне неизвестно, когда это случилось.

— Когда вы обнаружили тело?

— Когда вернулась обратно.

— Откуда?

— Из своего дома.

— Что вы там делали?

— Я поехала туда, чтобы… чтобы сделать кое что… Ну, у меня на руках была некоторая сумма, от которой я хотела освободиться.

— В каком смысле освободиться?

— Положить деньги куда-нибудь, где их никто не сможет найти.

— Вы подозревали кого-нибудь?

— Никого конкретно.

— Звучит крайне занимательно, — признал Трэгг. — Нельзя ли побольше подробностей?

— Минуточку, лейтенант. Договоримся сразу. Расспросы не должны звучать как обвинение.

Трэгг среагировал мгновенно:

— И договоримся также, что ответы не должны быть уклончивы.

— История весьма проста, — стал объяснять Мейсон. — У мисс Бэнкс есть брат. Брата арестовали за растрату…

— Минутку, — оборвал его Трэгг. — Когда мне понадобятся ваши показания, мистер Мейсон, я обращусь непосредственно к вам. В данный момент мне нужны показания вашего клиента — вполне определенные ответы на вполне определенные вопросы. Я знаю, чего хочу, а вы можете и не знать. Для меня нежелательно, чтобы ловкий юрист нашептывал своей клиентке желательные для себя ответы.

Мейсон повернулся к клиентке:

— Давайте, Нэнси, выкладывайте все как есть. Вешать лейтенанту Трэггу лапшу на уши — самое худшее, что только можно придумать. Он честный партнер, хотя утомителен как следователь.

— Так-то лучше, — удовлетворенно пророкотал Трэгг. — Вы знали покойного, мисс Бэнкс?

— Да.

— Кто он?

— Марвин Фремонт.

— Имели вы к нему какое-нибудь отношение?

— Мой брат служил у него.

— Чем занимался этот Фремонт?

— Он был коммерсантом. Антикварные вещи, всяческие раритеты, купля и продажа недвижимости — вот сфера его интересов.

— У вас с ним были осложнения?

— У моего брата были.

— Какого рода?

— Он обвинил моего брата в жульничестве.

— Еще какие-нибудь неприятности?

— Мой брат поставил на лошадь, та победила, и мистер Фремонт потребовал деньги.

— Какие деньги?

— Ну, выигрыш.

— И получил?

— Кажется, да. Он засадил моего брата в кутузку, а там у него отняли выигрышный билет. Мистер Фремонт оформил иск, чтобы отобрать эти деньги.

Мейсон хотел было вмешаться в разговор, но под взглядом Трэгга сдержался.

— Итак, вы обратились к услугам Перри Мейсона. Зачем? Чтобы помочь брату?

— Да. Я хотела внести залог, чтобы брата выпустили.

— Где вы достали деньги?

— Сделала удачную ставку на бегах. Моя лошадь победила.

— Как звали лошадь?

— Даф-Бой.

— И сколько выиграли?

— Я поставила пятьсот долларов, а получила… в общем, довольно прилично, около четырнадцати тысяч долларов. Я не сама их получала. Отдала билеты мистеру Мейсону, а уж он использовал их по назначению.

— Как поступил мистер Мейсон с деньгами?

— Он отдал их мне.

— Что произошло потом?

— А потом я попросила его внести за моего брата залог в пять тысяч долларов и выплатила ему гонорар.

— Залог Мейсон внес?

— Да.

— Где остальные деньги?

— Я их лишилась.

— Каким образом?

— Меня ограбили.

— Когда?

— Когда я поехала к себе домой, чтобы припрятать деньги. Часть из них хотела передать в другие руки.

— Кому?

— Миссис Лоррен Лаутон.

— Где она живет?

— Ее квартира через холл напротив моей.

— Чем она занимается?

— У нее нет необходимости служить. У нее… Она была замужем.

— Значит, алименты?

— Думаю, да.

— Думаете или знаете?

— Ну, в общем, по преимуществу алименты.

— Другие доходы?

— Она тратит часть своего времени на управление одним хозяйством.

— Что за хозяйство?

— Форелевая ферма Осгуда. Там есть пруд. Вы можете арендовать снасть, ловить рыбу в пруду, а они предъявляют вам счет за каждую пойманную форель. Она хорошо знакома с мистером Осгудом, владельцем фермы, и иной раз там подрабатывает.

— Отдали вы ей свои деньги?

— Нет. Меня ограбили до того, как мы с ней встретились.

— Ваш точный алдрес?

— Дом «Локхард» на Локхард авеню, квартира 513.