Многие беспризорники Воллена, так же как еще недавно они с Рэйной, болтались сейчас в порту, выискивая, чем бы поживиться. В тесной толпе воровать просто, а если что-то шло не так, в их распоряжении всегда был лабиринт отходящих от площади переулков или крыш. Хоть бы кто-то из его дружков появился.
Настоящими друзьями он их назвать не мог: они ведь боролись за одни и те же крохи и только изредка заключали перемирие, не более того. К тому же у него была сестра. Но сейчас, сейчас брат как никогда нуждался в союзнике, в каком угодно.
Они отошли от площади шагов на десять, и тут Андерс заметил Джерро – того самого карманника, которого они с Рэйной встретили на крыше возле Трильской площади. Знакомство их было не настолько тесным, однако ребята не раз виделись.
Джерро скользнул взглядом по проходящему мимо мальчику и тут же отвел глаза: кто-то в плаще стражника не сулил никакой наживы, какой дурак будет залезать в карман к волку. Но вдруг Джерро понял, что под плащом с белой окантовкой был Андерс и на нем был серый мундир! От неожиданности воришка споткнулся и натолкнулся на торговку, которая вытаскивала тяжеленную бочку с серебристой рыбой: опасность миновала, и женщина снова принялась за свое дело.
Не теряя времени, Андерс поднял сжатую в кулак правую руку и отставив большой палец, потрогал им правое ухо. Это означало: «Помоги! Скорее!». На улице такой знак считался самым главным. Никто не отказывал в помощи, потому что, кто знает, может, в следующий раз ты сам будешь подавать такой сигнал.
И все же Джерро задумался на секунду, мучительно взвешивая, какие опасности ему угрожают. Потом кивнул и согнувшись пополам, бросился под ноги торговке с бочкой, стараясь толкнуть ее как можно сильнее. Женщина упала на бочку, и та с грохотом повалилась на камни мостовой. В нос Андерсу ударил запах соленой рыбы, вывалившейся на дорогу: блестящая и серебристая, она заскользила под ногами прохожих. Провожатые мальчика балансировали на брусчатой мостовой, стараясь не упасть, а он только того и ждал: отскочив от скользкой массы, Андерс бросился прочь, расталкивая прохожих. Сдернув с себя плащ, он молча протянул его появившемуся рядом Джерро. Тот взял плащ и пошел по улице, на ходу накидывая обновку на свою рваную рубашку.
Андерс, наклонившись, прошмыгнул за спины каких-то стоявших рядом мужчин, в то время как волк с серебристой шкурой (скорее всего, Хейн) направился в ту же сторону, что и Джерро. Двое других стражников пошли следом. Мальчик надеялся, что рыбный запах отобьет волкам нюх. Взобравшись на штабель ящиков возле ближайшего ресторанчика, он оглянулся по сторонам, чтобы рассмотреть, не видно ли волков, и потянулся к окошку на втором этаже.
Босые ноги так заледенели, что Андерс почти не чувствовал их. На секунду голова закружилась, одна рука заскользила, и он чуть не свалился с крыши, стараясь поднять ногу и уцепиться пальцами за подоконник. Наконец мальчик закинул обе ноги на выступ, встал на него, достав руками до водосточного желоба, подтянулся и вылез на травяную крышу. Теперь он был в безопасности. Упав на спину и разбросав руки в стороны, Андерс смотрел в затянутое облаками небо, не обращая никакого внимания на сыпавшуюся сверху мелкую снежную морось.
Если Джерро удалось убежать (что скорее всего так, ведь он такой проворный и может залезать туда, куда преследователям хода нет), плащ станет ему достойной наградой за помощь. Одежды теплее мальчик не держал в руках. Всего-то и надо окунуть заметный плащ в чан с краской, и никто не догадается, откуда он.
По крайней мере тут, на крыше, далеко от площади, он мог оставаться сколько угодно. Мысли неслись без остановки, Андерс снова и снова перебирал в голове случившееся, будто это должно было помочь найти смысл.
«Я превратился в ледяного волка.
Рэйна обратилась в опаляющего дракона.
Мы с ней двойняшки, значит, это невозможно».
Он не знал, было ли это кем-то подстроено или произошло по ошибке, и понятия не имел, как в этом разобраться.
Мальчик вскочил на ноги и пошел через травяное поле, стараясь держаться подальше от края крыши, чтобы его никто не заметил.
Он должен найти сестру. Это единственное, что имело смысл.
Глава 5
Андерс продолжал поиски все следующее утро. Накануне вечером он стянул пару сапог, стоявших во дворе какого-то дома возле решетки для отряхивания грязи, и вытащил из тайника на крыше дома мясника запасные штаны, еще более рваные, чем те, что он потерял. Уже стемнело, и свое пальто, потерянное где-то в порту, мальчик так и не нашел, а ведь там был воровской улов, на который можно было купить что-то на ужин. Ему было не по себе, что он стащил чьи-то сапоги, тем более что дом, возле которого Андерс их нашел, выглядел небогато. Но мальчик утешал себя тем, что другого выхода просто нет.