Выбрать главу

703 “ithnay ʿashara malik”: for ithnay ʿashara malikan.

704 “abādīmā wa-l-takaniyāwī mutaʿādilayni”: the error lies in writing mutaʿādilayni for mutaʿādilāni; al-takaniyāwī is the title of the holder of a certain office in the Darfur sultanate (al-Tūnusī, Tashḥīdh, 91 by the translator’s count: the pages are unnumbered); abādīmā was not identified.

705 “tajidu l-rijāla wa-l-nisāʾa ḥisān”: for tajidu l-rijāla wa-l-nisāʾa ḥisānan.

706 “daʿā lanā”: i.e., for .

707 “ʿujūbah”: i.e., for uʿjūbah.

708 “ṣawāḥibatuhā and ṣawāḥibātuhā”: the feminine endings —at (singular) and —āt (plural) cannot be added to a broken plural.

709 “lughatun fīhā ḥamās”: the phrase as it stands is not ungrammatical; perhaps the original (which was not found in the text) read lughatun fī ḥamās (“a dialectal variant of [the word] ḥamās”).

710 “innahumā mutaqāribayi l-maʿnā”: for innahumā mutaqāribā l-maʿnā.

711 “ḥattā taʾtiya arbābu l-māshiyati fa-yaqbiḍūn”: for ḥattā taʾtiya arbābu l-māshiyati fa-yaqbiḍū.

712 “fa-hal iḥdā minkum”: for fa-hal aḥadun minkum.

713 “yarfaʿūna aṣwātahum bi-dhālika ḥattā yadkhulūn”: for yarfaʿūna aṣwātahum bi-dhālika ḥattā yadkhulū.

714 “māshiyīn”: for māshīn.

715 “al-musammayayn”: for al-musammayn.

716 “ḥattā yashuqqūn”: for ḥattā yashhuqqū.

717 “munḥaniyūn”: for munḥanūn.

718 “innahum yakūnū”: for innahum yakūnūn.

719 “lā-ʿtāḍa”: for la-ʿtāḍa.

720 al-Tūnusī, Tashḥīdh, 11.

721 “al-Kuthub” (literally, “the sand dunes”): thus clearly in the original work, but perhaps an error for “al-Kushub,” the name of a mountain (Qāmūs).

722 Ṭāhā: a name given to the Prophet Muḥammad; the contracted spelling—Ṭh — explains the mistake made by de Perceval (see further down in 5.3.12).

723 “the Bright One” (al-Zarqāʾ): literally, “the Blue One,” meaning here both the city of that name (today in Jordan) and “wine” (because, according to the dictionaries, of its clearness).

724 “the yāʾ in hādhī is in place of the [second] hāʾ”: i.e., the poet used the form hādhī, a variant of hādhihi (see Wright, Grammar, I:268B).

725 “He also changed the [second] hāʾ…”: i.e., he generalized from the shaykh’s use of the variant, thus changing the scansion from a long syllable followed by two short syllables (hādhihi) to two long syllables (hādhī) and throwing off the meter (al-ramal).

726 “He also left al-Zarqāʾu uncorrected (Monsieur Perron having put a hamzah after the alif)”: i.e., though al-Zarqāʾ is so pronounced in prose, the meter here calls for omission of the hamzah for the sake of the meter, a subtlety the copyist failed to notice.

727 “Waṭʾ should properly be written without an alif”: i.e., should be written and not, as de Perceval presumably had it, .

728 See 5.3.3.

729 Derenbourg: not Darenbourg as in the Arabic.

730 The commentary was written by de Sacy based on the best-regarded Arabic commentaries. The verses analyzed here occur in both the primary text and the commentary.

731 Though Arabic words normally have been transcribed in this translation, the Arabic is retained here since a number of the items cited involve orthographic issues.

732 “” etc.: i.e., ʿawādhil, as a plural noun, cannot be preceded by a plural verb of which it is the subject; additionally, as ʿawādhil is the plural of a feminine noun, the words cannot be understood as an appositional phrase (“they said, the censurers”) which should rather be .

733 “[17]”: the two dots that appear here and frequently elsewhere in the second column of the original table (as well as the occasional blank) are assumed to be the equivalent of an ellipsis, marking references that the author had not recorded in full and was unable to supply later; the relevant line number is therefore supplied here in square brackets.

734 “with the force of a proverb” (makhraja l-amthāl): i.e., and therefore as a self-standing utterance unaffected by the phonetic context.

735 “ (ʾal-ṣayfa ḍayyaʿti l-laban): “in the summer you wasted the milk”—a proverb about an opportunity willfully wasted or a good foregone; the grammatical point is presumably that the first word is pronounced with an initial glottal stop for the same reason as that of the preceding example.

736 “the tanwīn… occurring as the rhyming syllable” (al-tanwīna… yaqaʿu qāfiyah): for the rule see Wright, Grammar, II:352B.

737 “with prolongation of the vowel for the rhyme” (bi-l-iṭlāq li-l-qāfiyah): for the rule see Wright, Grammar, II:352D Rem.a.

738 “ without tanwīn… ”: the main rule involved is that tanwīn (“nunation”) is never used in rhyme; additionally, the editors should have been alerted to the need to read rather than by the occurrence of as the last word of the first hemistich, which should rhyme with the last word of the second hemistich when the line is the first in a poem (Wright, Grammar, II:351 C).

739 The correct form is, of course, ilayhim rather than, as de Sacy etc. have it, ilayhum, which breaks a fundamental rule of the harmonization of the front vowel in this situation.

740 “how can tatayyum (“enslavement to love”) be attributed to ithr”: de Sacy’s reading (ithruhā) would require that the word be read as a noun (“mark, trace”), yielding “her mark is enslaved to love”; in fact it is here used as a preposition, thus “(my heart) is enslaved to love. After her….”

741 “How would you deal, my dear professors, with a ?” (wa-kayfa tafʿalūna yā asātīdhu bi-l-ghūl): a sarcastic jab, exploiting the rhymes makbūl, matbūl, and ghūl, the last meaning “ghoul”; the sense is thus something like “How would you deal, my dear professors, with something really scary (i.e. difficult)?”