Том поспешил надеть маску и подбежал к двери. Он подставил табуретку и заглянул в глазок. Мать всегда учила мальчика — ни в коем случае не открывать дверь незнакомцам!
— Дядя Бен? — удивился мальчик, спрыгивая с табурета.
Том приоткрыл дверь и просунул маску в щель.
— Здорово, пацан! — потрепал его ладонью по волосам Джилленхол, во второй же держал букет из жухлых ромашек. — А где твоя матушка?
— Уходите, пожалуйста! У меня сегодня день рождения, и мы не ждем гостей, — ответил Том, пытаясь закрыть дверь, но Бенджамин уже просунул внутрь пыльный ботинок.
— Вот еще! Какой же день рождения без гостей? Выходит — это не настоящий день рождения! — усмехнулся Джилленхол, отталкивая мальчика с прохода.
— Нет! Уйдите! Мама разозлится, если увидит вас и узнает, что это я вас впустил, — сопротивлялся натиску Бена Том, пытаясь закрыть дверь. Но это было бессмысленно! Мальчик явно не мог тягаться со взрослым мужчиной.
— Малец, не ссы ты так, — махнул рукой Бенджамин, отпихнув ребенка и пройдя внутрь. — Твоя маменька обрадуется моему приезду! А если вдруг нет, то я уж постараюсь ее задобрить. Если ты понимаешь, о чем я, — подмигнул он Тому и открыл холодильник. — Мдааа… Не густо… А что, пивка в вашем доме теперь не водится? Ну ладно, это мы поправим… Пожрать-то хоть чё есть? Брокколи, яблоки, тушеная фасоль… — стал поочередно открывать все миски и кастрюльки Джилленхол, кривя лицом.
— Дядя Бен, я прошу вас — уйдите! — заныл Том, предчувствуя гнев матери, который обрушится на него по ее возвращении.
— О, тортик! — радостно хлопнул в ладоши Бен, закрыв холодильник и проигнорировав мольбы мальчика. — Ну хоть что-то съестное, — облизнулся он и, не раздумывая, макнул палец в крем. — Неплохо, неплохо… — причмокнул Джилленхол, взялся за нож и стал отрезать кусок торта, выбрав самый густо украшенный розами бок. — Наведешь дяде Бену чайку, пацан? — повернулся он к Тому, усаживаясь за стол.
Мальчик стоял, уставившись на незваного гостя взглядом, преисполненным обиды, и пытаясь проглотить ком, подступивший к горлу. Он посмотрел на свой торт, расплывшийся перед глазами из-за пелены навернувшихся слез.
Тут послышался звук ключа в замочной скважине входной двери.
— Что за ерунда? Почему дверь не заперта, Том? — причитая, вошла в дом Мэрил и встала, как вкопанная. — Б… Б… Бен? — еле слышно вымолвила она, не веря своим глазам.
— Ну здравствуй, дорогая моя! Я вернулся к тебе, как и обещал! — встал со стула Джилленхол и, расставив руки в стороны, двинулся к женщине. — В Нампе вновь ярмарка. Прибыв сюда, я сразу вспомнил о тебе. Хотя, кого я обманываю? Я помнил о тебе все это время! Эти месяцы показались мне вечностью! Не было и дня, чтобы я не думал о тебе, родная. Я зачеркивал дни в календаре и засыпал с мыслью, что наша встреча все ближе. И вот, наконец-то, я здесь! Денег я, правда, так и не заработал… Эти налоги так и душат меня и мою ферму. Да к тому же, сельское хозяйство — сама понимаешь — это как «русская рулетка». Не всегда хороший урожай зависит лишь от меня. Столько факторов… Засуха, дожди, вредители… Да что я все это рассказываю? Не думаю, что это так важно! Важно лишь то, что я приехал на эту чертову ярмарку, и мы снова будем вместе! — взял он мисс Стрип за плечи и заглянул ей в глаза своим брехливым синим взглядом. — Мэрил? Ты слышишь меня? Ты что не рада мне? — легонько тряхнул ее Бен.
— Мама! Я не хотел его впускать! Прости меня! — отчаянно заверещал Том. — Он испортил наш торт!
— Ааа… Эээм… — растерялась Мэрил, рассматривая мешкающим взглядом лицо Джилленхола и совсем не слушая, что там лапочет ее сын. — Конечно! Конечно я рада! О, Бен! — воскликнула она и бросилась обнимать Бенджамина. — Я думала, ты бросил меня и уехал навсегда! Я думала, ты испугался! — лепетала безмозглая мисс Стрип, расцеловывая Бенджамина.
— Чего же мне бояться, глупенькая? — усмехнулся он. — Нашей любви?
— Ответственности. За плод нашей с тобой любви. Но, прости меня… Я слишком плохо о тебе думала. Конечно, ты не мог испугаться этого. Я просто дура! — несла она хуйню, не веря своему счастью.
— Кхм-кхм… — закашлялся Джилленхол и нервно застучал кулаком по груди. — Какой такой плод любви?
— Наш сын, Бен, — наполнив глаза нежностью, прошептала Мэрил.
— Бляяяя… — охуевше протянул мужчина, почесав макушку. — Так это у тебя был тест? Я думал — у Глэдис… Или у нее тоже был? — забормотал он, плюхнувшись на диван и схватившись за свою блядскую голову.
Но мисс Стрип, голову которой затуманила любовь, уже не слушала рассуждения Джилленхола, а переключила внимание на сына.
— Что ты встал, как пень? — рявкнула она. — Иди ставь чай, не видишь — у нас гости!
— Мама, но ты же говорила, что будем только мы с тобой… Это же мой день рождения, — мямлил мальчик, обреченно наливая воду в чайник. — А дядя Бен съел торт…
— Тебе жалко, что ли? — возмутилась Мэрил, скрестив руки на груди. — Всего один кусочек! Вон еще сколько осталось!
— Но это был мой торт, — не унимался Том.
— Да что же это такое? И в кого только ты такой жадный мальчишка? — осуждающе помотала головой женщина. — Хотя понятно в кого…
— Я это… Вспомнил тут… Мой фургон… Он же… Он сломался в паре кварталов от твоего дома, — сочинял Джилленхолл, встав с дивана и ища взглядом пути для отступления. — Я пришел сюда пешком, а фургон бросил прямо посреди улицы. Надо вернуться и починить его. И я сразу пригоню его сюда…
— Бен, успокойся, я сейчас же позвоню в мастерскую и вызову автослесаря, — взяла его за руку Мэрил. — А сейчас пошли со мной, ты должен его увидеть… Он такой красивый и так похож на тебя… Идем… — и женщина потянула Бенджамина в сторону подвала.
Тот скривился в гримасе провала, но за мисс Стрип пошел. Том же поставил чайник на плиту и стал пытаться включить конфорку. Но от обиды его руки тряслись, поэтому никак не удавалось зажечь даже спичку. Так он провозился с огнем несколько минут, но исчиркав и переломав все спички из коробка, так и не сумел зажечь плиту. Мальчик встал как дурак, не зная, что делать дальше: то ли искать новый коробок, то ли подождать мать. Пока он размышлял об этом, то вновь подошел к торту. Палец опять сам потянулся к крему, но в тот же миг Том вновь отскочил назад, ведь в комнату с возмущенными воплями вернулся Джилленхол. За ним, оправдываясь, бежала Мэрил.
— Что ты мне хочешь тут втюхать? — орал Бен, размахивая руками. — Пытаешься повесить на меня своих ублюдков? Еще и калек к тому же! Со мной этот номер не прокатит!
— Да что ты такое несешь? — визжала Мэрил, шокированно вскинув свои пышные брови.
— Знаю я вас таких! Встречал и не раз! Трахаетесь с кем ни попадя, а потом впариваете своих недоразвитых отпрысков бедным мужчинам! — яростно затопал ботинками Бен. — А я же тебе доверял! Я любил тебя! А ты… Эээх… Грязная шлюха! — смачно плюнул он прямо под ноги мисс Стрип.
Лицо Мэрил вмиг сменилось с растерянного на яростное. Она сжала кулаки и стала раздувать ноздрями, словно глупый бык, а, точнее сказать — корова.
— Убирайся немедленно из моего дома! — завопила она, как умалишенная. — Ненавижу тебя и весь твой еврейский народ! Как ты посмел заявиться сюда, да еще и оскорблять меня и моих детей? Проваливай сейчас же, или я за себя не ручаюсь!
— Да с радостью! — выставил ладони вперед Джилленхол и стал отступать. — Думала, идиота нашла? Не на того напала! — бухтел он, вылезая в окно.
— Заткнись, жид проклятый! — завизжала женщина, схватила со стола торт и запустила его в Бенджамина. Но тот уже был таков, а торт угодил в оконное стекло. Шматки крема стали сползать на пол, а блюдо упало, разбившись вдребезги.
— Мама… — начал было Том, подойдя к Мэрил. Мальчика, безусловно, расстроил тот факт, что ему так и не удалось попробовать торт, но еще больше его огорчало, что дядя Бен обидел его мать. Ребенок не мог, конечно, вникнуть в суть конфликта, но чувствовал, что Джилленхол наговорил гадких вещей Мэрил, отчего она так разозлилась. — Прости меня, я не хотел его впускать. Может испечем новый торт и отметим мой день рождения? Я тебе помогу, мамочка. Не грусти…