— Это Кори, это Тори, а я Саске.
— Саске… — повторил мастер. — Интересно. Что ж… Проверим, насколько вы способны.
Я одними пальцами извлёк удлинённый сюрикен и сделал бросок. Пиандао одним махом выхватил меч и разрубил им брошенный сюрикен.
— Ва-а… — протянула Кори.
— Вы тоже узнали это оружие, — констатировал я. — Ваша ученица?
— Какое у вас к ней дело? И где вы взяли её оружие? — хмыкнул мастер, неуловимым движением возвращая цуруги в ножны.
— Просто хотел познакомиться, — обозначил я улыбку. — Это мне сделали в Ю Дао, хотя я предпочитаю другую форму метательного оружия. Продолжим?
* * *
Старик Пиандао был невероятно ловок для своего возраста. Силён. Проворен. Обладал звериной реакцией. Явно работал с чакрой, потому что, когда я использовал трюк с пылью в глаза, сконцентрировался на других ощущениях. Слуга выдал нам для сражения тренировочные мечи, и деревянный боккен свистел в руках Пиандао, как живая сталь. Скорость работы с оружием поражала, хотя и я, кажется, смог его удивить.
— Достаточно, — остановил он меня, когда я начал его теснить.
Закончили мы, когда уже совсем стемнело.
Мне пришлось серьёзно разогреть очаг, чтобы ускориться и блокировать или отражать его удары. Впрочем, моим учителем был не менее замечательный мастер кэндзюцу, и обучал он меня на совесть. И это ещё не было пределом. Правда, у мастера Пиандао тоже.
— Это было… познавательно, — хмыкнул он. — Но я не знаю, чему бы мог тебя научить… Саске.
— Я слышал, что вы не только прекрасный мастер, но и оружейник. Мне нужен меч. От кузнецов в Ю Дао я слышал о том, что здесь может быть особый звёздный металл. Я хотел бы меч из него.
— Звёздный металл… Последний раз метеориты падали на Шу Дзинг около пяти лет назад, — задумчиво протянул Пиандао. — Весь звёздный металл был потрачен…
— Весь? — прочитал я на его лице сомнение.
— Несколько слитков я подарил…
— Той девушке, которая любит сюрикены, верно? Видимо, не зря я хотел с ней познакомиться.
— Возможно, — задумчиво кивнул мастер.
— Моим друзьям есть чему у вас поучиться, мастер Пиандао. Разрешите остаться в вашем доме для того, чтобы получить несколько уроков владения оружием?
— Да, разрешите? — робко попросила Кори, которая, кажется, всё ещё была под впечатлением от нашей схватки. Тори только кивнул.
— Хорошо, — рассеянно махнул рукой мастер. — Оставим проверки до завтра. Бутоку проводит вас в комнаты.
— Идёмте, — позвал слуга.
— Саске… — окликнул меня мастер Пиандао.
— Я хочу играть чёрными, — ответил я.
— Но как?.. — не стал скрывать удивление он. — Как ты узнал, что я хотел предложить тебе сыграть в пайшо?!
— В углу стоит стол для игры. Вы на него посмотрели. Наш тренировочный бой был показательным, но вы решили проверить, не случайность ли это. Чтобы оценить мои стратегические способности, достаточно сыграть партию. Плюс у вас везде эмблемы белого лотоса, что говорит о том, что вы очень уважаете эту игру.
— Я всегда говорил ученикам, что воин должен видеть всю картину целиком с одного взгляда, — чуть поклонился он. — Теперь и ты преподал мне урок.
— Хн.
* * *
— Я напишу письмо своей племяннице с просьбой отдать мне звёздный металл, — сказал мне о своём решении мастер, делая первый ход сразу с фишки белого лотоса. — Я помогу сделать тебе лучший меч из существующих… принц Зуко.
— Уели, мастер Пиандао. Впрочем, дурачить вас у нас намерений не было. Я не совсем законно, точнее совсем незаконно в родной стране, так что лучше вам помогать не принцу в изгнании, а обычному парню по имени Саске. Так, значит, та девушка-воин — ваша племянница?
— Да, — усмехнулся он. — Мои родители были магами огня, богатыми и влиятельными, и я был их первенцем. Но, к сожалению и ужасу родителей, я оказался не магом. И тогда от меня отказались, отдали в приют, чтобы скрыть позор семьи. Позже у них появилось ещё двое детей. Мои младшие братья, которые оказались магами. Средний брат имеет чин полковника, он начальник Кипящей скалы, а младший вот уже десять лет управляет Шу Дзингом вместо нашего отца. Мэй повезло родиться девочкой. Впрочем, родители всё равно не обращали на Мэй внимания, она не была наследником, не маг, девочка. К тому времени, как я узнал правду о семье, я уже был знаменит, разработал военную программу подготовки солдат. Тогда моя семья, которая следила за моими успехами, захотела иметь со мной дело. Я стал нужен, — он снова усмехнулся. — Из всей семьи я общаюсь только с племянницей. Она была такой же неприкаянной, как я. Словно лишней. И тогда я обучил её тому, что сам знаю в совершенстве. Владению оружием. Только из-за Мэй я поселился в Шу Дзинге и принял от семьи этот дом. И, чтобы никто не узнал её тайну, я решил не обучать учеников, чтобы никто не доложил и не проболтался её отцу или матери.
Ага. Так получается, что Мэй, племянница мастера Пиандао, у которой есть звёздный металл, и подруга Азулы, дочь главы Шу Дзинга, одно и то же лицо. Как всё удачно складывается…
Примечание:
*названия дней согласно шестидневной неделе, о которой уже упоминалось (есть в дополнительных материалах). Так как год имеет 372 дня и равное количество дней в месяцах, каждый день года в мире шиноби из года в год выпадает на одни и те же дни недели и лунные дни. Так что было принято обозначать не только нумерацию дней в месяце, но и нумерацию дней недели типа первый тайан, второй тайан месяца, или лунными днями — первая четверть, первый день полнолуния — и все понимали, что это за число. Многие праздники праздновались в определённые дни, например, дни поминовений выпадали на «буцумэцу» (день гибели Рикудо, который к тому же считался выходным днём), свадьбы было принято праздновать в тайаны, а в дни томобики нельзя никого хоронить, сякко (последний день шестидневной недели) считался днём духов, в этот день можно легко встретить призраков так далее.
**Про имя: это вроде как каламбур. На самом деле, имя «Зуко» по звучанию на «родном наречии» ближе к [Суукэ], что означает «глава семьи» или типа «старший ребёнок». Так что имя «Саске» [Сасукэ] это как бы то же, что «Зуко», только с добавлением в начале слога «са», в данном случае грубое фонетическое значение имени «Саске» — «вместо Зуко», собственно, поэтому Тори и Кори было смешно.
Глава 18. Проверка
5 день 1 месяца, год Обезьяны эры Янгва
Шу Дзинг, Страна Огня
В гостях у Пиандао мы были уже четвёртый день. Три дня назад Бутоку, который доставил письмо мастера его племяннице, вернулся с двумя слитками звёздного металла и короткой запиской. В послании Мэй извинялась, что некоторое время не сможет бывать у Пиандао, потому что слишком занята. Полагаю, тем, что развлекала принцессу, ожидающую меня. Я признался, что в Шу Дзинге для того, чтобы увидеть сестру, но неизвестно, как всё пойдёт и не ловушка ли это. К тому же совершенно непонятно, как быстро придётся сматываться с острова. Поэтому, чтобы не вызывать подозрений, мастер Пиандао написал приглашение для своей племянницы на сегодняшний день, намекнув, что она может взять с собой подругу на «небольшой семейный праздник».
По старому стилю пятый день года выпадал на тайан, самый счастливый день шестидневки. Во время новогоднего фестиваля в последний тайан года было принято дарить подарки, а в первый тайан года делать ответные подарки всем, кто тебя поздравил и что-то подарил. Кори сказала, что это называется «праздник поздравлений» и «праздник благодарности», спорить я с ней не стал, только подивился, как при своей вроде бы неизменности всё изменилось. Люди потеряли часть смысла «а почему же так», но продолжают соблюдать определённый цикл.
Вчера Мэй передала записку, что обязательно появится у своего дяди сегодня и, скорее всего, будет не одна. Это обнадёживало, что с сестрой получится встретиться. На моих условиях.