Выбрать главу

Обновленная социалистическая Москва, пробуждающая в сердцах всех советских людей неповторимые патриотические чувства и эстетические переживания, несомненно станет местом паломничества огромных масс туристов из всех стран.

Увидеть Москву станет заветной мечтой для всех, еще не побывавших в ней.

Примечания

1

«К моим читателям, стихов моих строгим разбирателям», «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора», «Рацея», «Пчела и Цветок», «Усердная Хавронья» печатаются по изданию: «Поэты 1840 – 1850-х годов». Л.: Советский писатель, 1972. (Библиотека поэта. Большая серия.) Остальные произведения по изданию: Лещинский Я. Д. Павел Андреевич Федотов. Художник и поэт. Л.; М.: Искусство, 1946.

(обратно)

2

Есть в Москве пруд, прозванный «Лизин», потому что в нем, с отчаяния в любви, утопилась Лиза – и есть надпись:

«Здесь утопилась Лиза, Эрастова невеста.

Топитесь, девушки, для всех довольно места».

(Примеч. автора.)

Лизин пруд – пруд возле Симонова монастыря, который в повести H. M. Карамзина «Бедная Лиза» описан как место гибели героини повести. В конце XVIII – начале XIX в. пруд был местом паломничества поклонников таланта Карамзина, на окружавших пруд деревьях они вырезали различные надписи, одну из которых приводит Федотов.

(обратно)

3

Каре – военное построение в форме четырехугольника.

(обратно)

4

Фас – военное построение в одну линию.

(обратно)

5

Жолнер – офицер или солдат, поставленный во время смотра для указания линии, по которой выстраивается часть.

(обратно)

6

Пансион – здесь: пенсия.

(обратно)

7

По табели о рангах майор при переходе в штатскую службу получал чин надворного советника.

(обратно)

8

Комиссарьят – Комиссариат – учреждение, ведавшее снабжением армии.

(обратно)

9

Сарданапал – Ассурбанипал (669 – ок. 633 до н. э.) – царь Ассирии; здесь имеется в виду его богатство и пристрастие к роскоши.

(обратно)

10

Кантонисты – выпускники школ кантонистов – солдатских детей, в которых готовили, в частности, писарей для армии.

(обратно)

11

Имеется в виду городская площадь, на которой во время ярмарок торговали лошадьми, там же совершались публичные наказания.

(обратно)

12

Темляк – лента на рукоятку сабли или другого холодного оружия; шарф и темляк в русской армии XIX в. могли быть наградными.

(обратно)

13

Знак – здесь: орден.

(обратно)

14

Штаб – штаб-офицерами назывались офицеры в чине от капитана до полковника, которые в отличие от младших офицеров имели погоны с бахромой – эполеты.

(обратно)

15

Почетный гражданин – почетное звание, даваемое богатым купцам за какие-либо заслуги перед государством; имеющие это звание получали ряд привилегий: освобождались от рекрутской повинности, телесных наказаний.

(обратно)

16

Гольден трессен, абер только нихтс цу фрессен! (нем.) – Золотые галуны, но только нечего жрать!

(обратно)

17

Бурбон – презрительное прозвище невежественного и ограниченного кадрового военного; первоначально так называли офицеров, выслужившихся из солдат.

(обратно)

18

Мотыжка – мот.

(обратно)

19

Зафидонит – от французского «fi donc» – междометия, выражающего пренебрежение, презрение.

(обратно)

20

Преображенский – т. е. гвардейского Преображенского полка.

(обратно)

21

Рацея (лат.) – рассуждение, объяснение.

(обратно)

22

Применявшееся полицией наказание к простолюдинам за проступки против общественного порядка.

(обратно)