Выбрать главу
*

72

В броне золотой, В блестящем панцире, В высоком шлеме, Взялась за меч она. Рухнула, ранена, Прянув на лезвие: Так погибла Брюнхильд В блеске величия.

73

Брюнхильд:

«Последней просьбой Прошу тебя, Гуннар: Погребальное пламя На поле зажги ты — За тыном щитов И тканями пестрыми; В честь славных павших Полей их кровью!

74

На руке — по соколу, Собака — в изножье, Убитые кони — В упряжи ценной. Место мне — с мертвым; Меч между нами, Лучась, на ложе Ляжет, как прежде.

75

Сожги Брюнхильд В буйном пламени — Что в огне очнулась К отчаянью горькому Пламя да примет Прекрасного витязя, Кто взошел солнцем — Как солнце угаснет!»

76

Костер курился Клубами дыма, Полыхало пламя Под плач и стоны. Так ушел Сигурд, Семя Вёльсунгов, Сгорела Брюнхильд, Блаженство иссякло.
*

77

В сумрачный Хель Сошла королева — Не вернется вновь Из владений тусклых. В Вальгалле Вёльсунг пирует: «Сын сына, здравствуй, Семя Одина!»

78

Скоро Сигурд, Сжимая меч свой, В Вальгалле вольной Встречен был Одином. На пиру пышном Подле отца он Бранной сечи ждет — Избранник Мира.

79

Под громкий рокот Рога Хеймдалля Огнистый мост Прогнется под конными — Подаст ему Брюнхильд Перевязь с мечом, Поднесет чашу Победы и славы.

80

В день Судилища Придет бессмертный — Кто вкусил от смерти И вовек не умрет, Герой-змееборец Из рода Одина: Не иссякнет все сущее, Не сгинет Земля.

81

Шлем — на челе его, В длани — молния; Величествен лик, Пламенный дух. Минет война — В мире отстроенном Изведают счастье Испившие горечь.

82

Так ушел Сигурд — Семя Вёльсунгов, Герой несравненный, Надежда Одина. Но горе Гудрун Не гаснет в мире, До скончанья сроков Ее скорби — внемлют.
*

КОММЕНТАРИИ

К «VÖLSUNGAKVIÐA EN NÝJA»

Подзаголовок «Sigurðarkviða en mesta» означает «Самая длинная Песнь о Сигурде»: см. с. 254.

Повсюду в комментариях песнь «Völsungakviða en Nýja» именуется просто «Песнью» или иногда — «Песнью о Вёльсунгах», а «Сага о Вёльсунгах» — «сагой». Название «Эдда» неизменно относится к «Старшей Эдде», или «Песенной Эдде»; труд Снорри Стурлусона именуется «Прозаической Эддой».

Девять частей песни, следующих за «Upphaf», обозначены римскими цифрами, строфы — арабскими: так, «VII.6» означает шестую строфу в части «Gudrún». Комментарии относятся к целым строфам, но не к отдельным строкам; примечания к отдельным строфам предваряются общим пояснением ко всей части.

UPPHAF

Эта прелюдия к «Песни о Вёльсунгах» эхом вторит самой известной эддической песни под названием «Völuspá», «Прорицание вёльвы», в которой вёльва, колдунья или пророчица, повествует о происхождении мира, веке юных богов и изначальной войне, предрекает Рагнарёк, Гибель Богов, а после того — возрождение Земли, что вновь поднимется из водных глубин (см. третью часть стихотворения моего отца под названием «Прорицание вёльвы», приведенного в Приложении В в конце книги).

Однако образный ряд «Прорицания вёльвы» здесь подчинен совершенно новой теме: ибо пророчица возвещает (строфы 13–15), что судьба мира и исход Последней Битвы будут зависеть от присутствия некоего «бессмертного, кто вкусил от смерти и вовек не умрет». Это — Сигурд, «герой-змееборец из рода Одина», он же — «избранник Мира», которого закованные в броню воины ожидают в Вальгалле (строфа 20). Как явствует из пояснительной заметки моего отца (iv), приведенной на с. 67–68, Один надеется, что в Последний День Сигурд сразит величайшего из змеев, Мидгардсорма (см. примечание к строфе 12 ниже), и что благодаря Сигурду «станет возможным создание нового мира».