Выбрать главу
Ðæ heafod hylde helm Burgenda,

25

Hagenan sægde: ‘Þa wit hyraþ swelc, hwæt rædeþ unc se rinc, runbora geonga? On Gnitanhæðe ic gold ne gefrægn þæt wit оþres ne ahten efnmicle sped. Wit seld agon seofon sweordum gefylled,

30

þára sint hiltu gehwilces heawen of golde; mearh is mín mærest, mece betsta, helm hwitesta ond hilderand ahyþed of horde hean Caseres — þonne ealra Huna an is min betera.’

35

Hagena:

‘Hwæt biecnede seo bryd þa heo unc beag sende, weargloccum wand? wearnunge geteah! Þy ic wriðen fæste þær wulfes hær hares hæþstapan on hringe fand, wylfen, þæs ic wene, bið uncer waþ heonan.’

40

Этла послал к Гудхере отважного гонца Верхового — именем Кнеофрид: Он прибыл ко двору Гивики, в палаты Гудхере; Перед очагом воины наслаждались элем. Пили дружинники в сумрачном чертоге,

5

Meldan сидели, скрывая свои думы; Воины опасались ненависти гуннов. Человек с юга воскликнул свирепым голосом — Кнеофрид, чужой в этом зале: «Сюда с поручением Атли меня послал,

10

Неведомыми путями через лес Вистлы Проскакал я верхом на взнузданном скакуне; Мне велено поприветствовать вас обоих, Гудхере, И позвать вас, шлемоносных, к нему в дом. Там вы обретете щит и гладкую пику,

15

Украшенный золотом шлем и множество гуннов, Посеребренное седло, самую сияющую кольчугу, Лучшего коня, что когда-либо бывал взнуздан, Заморские алые одежды и тонкое копье. И сказал он, что отдаст вам Гнитанхит,

20

Отдаст в вашу власть обширный лес, Звенящее копье и золоченый челн, Великие сокровища — земли Днепра И знаменитый лес, что зовется Мирквудом».
Тут владыка бургундов повернул голову

25

И обратился к Хагену: «Когда мы такое слышим, Что он нам предлагает, юный советник? Не слыхал я о богатстве на Гнитанхите, Равным которому мы бы не владели в изобилии. Есть у нас семь палат, наполненных мечами,

30

И рукояти каждого из них — в золотой резьбе; Конь мой весьма прославлен, меч — самый лучший, Шлем самый яркий, боевой щит — Из разграбленной сокровищницы кесаря;

35

Мое добро лучше всего, что есть у гуннов».

Хагена:

«Что имела в виду жена, посылая нам кольцо, Перевитое волчьим волосом? Она нас предостерегает! Нашел я крепко вплетенный в кольцо волчий волос, Волос серого странника пустошей: Думается мне, волчьей дорогой нам отсюда ехать».

40

Комментарии

1. Этла (Ætla), Гудхере (Guhere): древнеанглийские формы исландских имен Атли и Гуннар.

2. Кнеофрид (Cnéofrið): в «Песни об Атли» посланца Атли зовут Кнефрёд; см. комментарий к «Песни о Гудрун», строфы 37–48.

3. Гивика (Gifeca): древнеанглийская форма исландского имени Гьюки, отца Гуннара; см. Приложение А, с. 368.

5–6. В лекции, посвященной «Песни об Атли», отец проинтерпретировал эти строки следующим образом: в палате царило веселье среди людей Гуннара, но гуннские посланцы сидели молча и таили свои мысли. Но возможно, что древнеанглийский текст не следует этой интерпретации.

Древнеанглийское слово melda означает: «тот, кто возвещает, сообщает, выдает или предает». Персонаж «Беовульфа», укравший кубок из драконьего клада и приведший Беовульфа и его спутников к логову, именуется melda. Но я не знаю, в каком значении мой отец употребил это слово в данном стихе.

11. Лес Вистлы (Wistlawudu): это слово встречается в стихотворении «Видсид»:

          ful oft þær wig ne alæg, þonne Hræda here heardum sweordum ymb Wistlawudu wergan sceoldon ealdne eþelstol Ætlian leodum.

«Редко стихала война, когда воинства хредов [готов] близ леса Вистлы вынуждены были защищать мечами свое древнее обиталище от народа Аттилы»[39].

Ссылка на «Wistlawudu» — это пережиток очень древней традиции: примерно в конце II века готы стронулись с Балтийского побережья и долины Вистлы в великое переселение на юго-восток и со временем обосновались на равнинах к северу от Черного моря. Но в «Видсиде» «леса у Вистлы» воспринимаются как первозданный лес, отделяющий территории готов и гуннов и отождествляются с Myrkviðr (см. комментарий к «Песни о Вёльсунгах», VII.14 (с. 246–247)): в «Песни об Атли» Кнефрёд говорит, что скакал через «Myrkviðr inn ókunna» — «Мирквуд неизведанный».

вернуться

39

В стихотворном переводе В. Тихомирова этот фрагмент звучит так:

…Воевало там непрестанно войско хредов в лесах у Вистлы, мечами точеными часто обороняя древний трон свой от народа Этлы. — Примеч. пер.