Выбрать главу

4364 Но в сторону уходит тот.

Он и для стрел недосягаем.

Бессильной яростью сжигаем,

Стоит Тристан, но в этот миг

4368 Пред ним Деноален возник.

Тот был не пеший, а верхом

На иноходце вороном,

При нем два кровных пса борзых.

4372 Науськивал он громко их

На вепря, что среди кустов

Укрылся от свирепых псов.

А те ворчат и зубы щерят,

4376 Но им не взять сегодня зверя:

Уйдет добыча, а взамен

Умрет сейчас Деноален

От раны, да такой, что тут

4380 И чудодеи не спасут.

Тристану плащ теперь помеха.

Его он скинул, чуть подъехал

К терновой заросли барон.

4384 Прыжок - и рыцарь, разъярен,

Глазам злодея предстает.

От ужаса немея, тот

Пытается бежать. Напрасно!

4388 Он наземь падает безгласно,

Не вскрикнув: "Ранен я тобой!"

Склонясь над мертвой головой,

Волос врага две длинных пряди

4392 Срезает рыцарь. Как отраден

Изольде будет этот знак,

Что обезглавлен лютый враг!

Он хочет время наверстать,

4396 Чуть не бежит, но мысли вспять

Обращены. "Куда так рано

Шел Гондоин через поляну

Какое вновь замыслил дело?

4400 Увы! Судьба не порадела,

Чтоб нынче, как Деноален,

Он превратился в прах и тлен!"

Деноалена обезглавив

4404 И бога восхвалив, восславив,

Тристан вложил в ножны свой меч,

И плащ, что прежде сбросил с плеч,

Надел, и капюшон накинул,

4408 Ствол дерева на труп надвинул

И поспешил к Изольде милой.

Послушайте, что дальше было.

Покуда рыцарь был в пути,

4412 К оконцу спальни подойти

Успел барон. Он глянул вниз

Был в горнице лишь Перинис.

Пол густо устлан тростником.

4416 Бранжьена верная потом

Явилась, расчесавши косы

Изольде золотоволосой

И гребень все еще держа.

4420 За нею следом - госпожа.

Ждет за окном злодей в тревоге,

И вот уж рыцарь на пороге.

При нем его бессменный друг

4424 Без промаха разящий лук,

И две стрелы в руке одной,

Две пряди длинные в другой.

С плеч сбрасывает плащ Тристан

4428 Высок и прям прекрасный стан.

Изольда рыцаря встречает,

Поклоном низким привечает,

В оконце смотрит мимолетом

4432 И за оконным переплетом

Зрит чью-то голову она,

И гневом грудь ее полна.

Но разум ей недаром дан.

4436 "Ты видишь, - говорит Тристан,

Твой враг моей рукой убит:

Деноален ни меч, ни щит

Уже не купит, не продаст".

4440 "Спокойней станет нам, бог даст,

Она ему. - Но лук взведи,

Как он натянут, погляди".

Лук взводит рыцарь, удивляясь,

4444 О короле меж тем справляясь,

Изольда ж отвечает так:

[Мол, западню готовит враг.] {85}

Коль жив останется злодей,

4448 Он Марку-королю и ей

Войну кровавую объявит.

Но от беды господь избавит,

Падет их ворог, бездыхан.

4452 "Еще раз лук взведи, Тристан,

Проверь, туга ли тетива".

Такие говорит слова,

Как будто ей шутить охота:

4456 "Я вижу здесь дурное что-то".

И рыцарь, на догадку скор,

Немедля вверх бросает взор,

Глядит, недвижный и сторожкий,

4460 И видит - голова в окошке,

И Гондоина узнает,

И Сыну божьему он шлет

Моленье, ужасом объятый:

4464 "Дай в цель попасть стрелой пернатой!

За нас приявший смерть лихую,

Тебя, Спаситель наш, молю я!

Безвинных погубить затеяв,

4468 Один из гнусных трех злодеев

Вон там стоит. О боже правый,

Дай твари отомстить лукавой!

Пусть он стоит не шевелясь".

4472 И меткая стрела взвилась,

Могучей послана десницей.

Уже она не отклонится:

Пронзает Гондоину око

4476 И в мозг вонзается глубоко,

В полете быстром так легка,

Что ласточку и мотылька

Обогнала бы та стрела!

4480 Как в мягкий плод, она вошла

Злодею в голову, и он,

Тристаном наповал сражен.

Лежит недвижен, онемев,

4434 Сказать пред смертью не успев:

"Я ранен! Мне грехи, о боже... {86}

ТРИСТАН-ЮРОДИВЫЙ

Перевод со старофранцузского Н. Я. Рыковой

(Произведение публикуется полностью.)

Здесь начинается рассказ о Тристане {1}

Тристану к милой нет пути.

Подальше должен он уйти

От гнева Марка-короля {2}.

Грозит ему беда большая:

5 Король решился, не взирая

Уже на близкое родство,

Схватить и умертвить его.

Племянник первый изменил

Он королеву соблазнил.

10 И с сердцем, горем сокрушенным,

Воззвал король к своим баронам,

Собрал он их и весь свой двор,

Сказал, как жжет его позор,

Как гибнет честь его от ран,

15 Что гнусно ей нанес Тристан.

И говорит он им: "Сеньеры,

Что скажете? Ведь мне позора

Не искупить, покуда я

Пред ним бессилен, как дитя.

20 А он, мятежный и преступный,

В стране какой-то недоступной

И неизвестной мне таится,

Суда и казни не боится.

Давно, клянусь святым Оде,

25 Я не бывал в такой беде... {3}

Святой Самсон из Корнуэльса {4}

Порукой вам: кто без обмана

Мне скажет, где найти Тристана,

Кто мне Тристана приведет,

30 Тех и любовь и дружба ждет".

Бароны Марка окружают,

Найти Тристана обещают.

Но сенешаль Динас {5} печален,

Он в сердце жалостью ужален

35 И вот гонца к Тристану шлет,

Чтоб и узнал и понял тот,

Что Марк смирить не хочет гнева

И за бесчестье королевы

Ему сулит он смерть лихую.

40 В недобрый час Тристан, ликуя,

Любовь-обманщицу познал

И зависти добычей стал.

Он не обрадовался вести,

Что Марк упорно жаждет мести:

45 Земли ему не увидать,

Откуда должен был бежать.

Вздыхает он, тоской томим,

Что милой нет Изольды с ним.

А хоть и есть Изольда {6} - все же

50 Не та, что всех ему дороже.

Так что же делать, как стараться

С любимой снова повстречаться,

Когда нельзя ему туда?

"О господи! Что за беда!

55 Воскликнул он, - какой напасти

Я жертвой стал от этой страсти,

Не сетуя и не кляня

Ее, разящую меня!

Но как же я стремиться смею

60 К тому, что мне всего милее?

Ведь я бежал. Живу в разлуке

С ней, что такие терпит муки

И гнет, и горький стыд такой.

Увы, мне выпал жребий злой,

65 И тщетно я борюсь с судьбой,

И я в беде, и я в ответе

За ту, что всех светлей на свете.

Утратит пусть ее любовь,

Терзаться станет вновь и вновь

70 Кто, жалкий, усомнится в ней.

Любовь, ведь ты всего сильней!

Так прогони ж мою недолю:

Покорную влюбленной воле

Моей Изольду мне верни.

75 Пусть бог мои пустые дни

Продлит до этого мгновенья!

Она дала мне исцеленье.

Господь! Пускай же будет снова

Она свободна и здорова!

80 Чего от бога мне желать?

Лишь весточку бы ей послать

Да знать, что волею святой

Господь дарует ей покой!

А высшей было бы наградой

85 И больше ничего не надо,

Чтоб с той, которую зову,

Я повстречался наяву!

Увы, как мало значу я!

Тоска с ума сведет меня

90 И страх за ту, с кем нет мне встречи

И чьей я не услышу речи.

Так ночью темною и днем

Я в мыслях только об одном.

Так что же будет? Неужели,

95 О господи, я в самом деле

Умру, не повидав любимой,

Лечившей так неутомимо

Ту рану страшную мою,

Что мне Морхольт нанес в бою,

100 Чтоб вновь окрепнувшая сила