36 ... приворот. - У Беруля употреблено выражение явно германского происхождения - lovendrins (т. е. "любовный напиток").
37 Иванов день - т. е. день Иоанна Крестителя, 24 июня.
38 Лидан. - Исследователи идентифицировали этот топоним как современный Лидфорд в Девоншире. Лидан (Литан), согласно Эйльхарту, был резиденцией Динаса (Тинаса).
39 Дургам - английский город в одноименном графстве.
40 Фризы. - Как полагают исследователи, имеются в виду в данном случае не представители племени фризов, обитавших на территории современной Голландии (ныне провинция Фрисландия), а жители нынешнего английского графства Дамфрис.
41 Лонуа (или Леонуа) - родина Тристана; ее обычно идентифицируют с Лотианом, местностью южнее Эдинбурга. Это вполне согласуется с пиктским происхождением нашего героя.
42 ... - король велик и милосерден. - Наличие здесь пропуска одного стиха некоторыми учеными (Ж. Ш. Пайен) оспаривается. Действительно, в нашем тексте нет нерифмующейся строки.
43 Константина - поселок и церковный приход в Корнуэльсе, недалеко от леса Моруа, в нескольких милях от Фалмута. Отметим, что эта местность не упоминается больше ни в одном французском куртуазном романе.
44 За фризским за морем... - Под "фризским морем" автор романа имеет в виду залив Ферт-оф-Форт.
45 ... - но напиши... - Тристан как бы диктует Огрину свое собственное письме к Марку. Вообще, старофранцузский текст позволяет понять это место в том смысле что сам отшельник пишет письмо королю от имени героя, Тристан же в этом случае писать не умеет.
46 vale - обычная латинская формула в конце письма (что значит "Прощай!", "Будь здоров!").
47 Изольда к рыцарю бежит... - Далее в рукописи совершенно очевидный пропуск (видимо, не очень большой, но точные его размеры установить невозможно).
48 Дает ему письмо читать... - Типичная черточка эпохи: крупные феодалы, как правило, бывали неграмотны. У Беруля, например, Тристан не умеет писать, и письме к Марку, как мы помним, пишет Огрин. Это, конечно, плохо согласуется с более поздними представлениями о нашем герое, обучавшем Изольду грамоте, и, как нам представляется, указывает на архаические черты романа Беруля. Но есть здесь и другое объяснение. Королям и крупным феодалам читать и писать считалось зазорным, как не соответствующим их сану. Для этого у них в составе их челяди были специальные "чтецы" и "писцы".
49 Велит он звать баронов знатных... - Это также типично для эпохи, когда все важные решения, в том числе и касающиеся своей личной жизни, король принимал лишь с согласия своих баронов.
50 Гавуа - возможно, это современное графство Голуэй в Шотландии.
51 К Поляне Белой... - Местностей с таким названием немало в Нормандии.
52 Яспис - твердый непрозрачный камень, сходный с агатом; яшма.
53 Уста сливают в поцелуе. - В оригинале сказано несколько иначе: "Тристан целует королеву и она его, принимая его в свои подданные" (par la saisine). Как справедливо замечает Ж. Ш. Пайен в своих примечаниях ("Les Tristan en vers", p. 336), здесь происходит известное изменение в роли Изольды: из пылкой любовницы (пол влиянием напитка, действие которого затем кончается) она превращается в даму, предмет обожания и поклонения рыцаря. Подобный поцелуй входил и в феодальный обиход, и упоминался, переосмысленным, в памятниках куртуазной литературы.
54 Мон - т. е. Мон-Сен-Мишель (точнее, Сент-Майклс Монт), небольшой островок у побережья Корнуэльса, в заливе Маунтс Бей.
55 Лишь четверо... - т. е. три "проклятых богом" барона и лесник; Беруль забыл, что один из баронов уже убит. Эта неувязка заставляла некоторых исследователей предположить искусственное соединение двух разных произведений в парижской рукописи романа Беруля. Подобная точка зрения в настоящее время, как известно, оспорена. Можно также предположить, что место убитого барона занял Андрет, тоже "барон" и тоже ненавистник наших героев.
56 ... - на самодельном ложе... - Далее в рукописи явный пропуск нескольких стихов.
57 ... наветчикам придется худо... - Возможно, далее в рукописи небольшой пропуск.
58 Андрет - приближенный короля Марка; в тексте сказано, что он родился в Николе (Линкольне). Не следует путать его с племянником короля Андретом, заклятым врагом Тристана.
59 ... и точно изумруды очи. - Отметим ирландские черты внешности Изольды: рыжие волосы и зеленые глаза.
60 Святому посвящен Самсону... - Полезно вспомнить, что Тристан сражался с Морхольтом на острове, тоже носившем имя Св. Самсона. Св. Самсон - это местный святой (был епископом в Доле).
61 Святой Этьен - популярный католический святой, первый мученик христианства, казненный в Иерусалиме. В его честь сооружено немало храмов.
62 Святой Тремор - местный бретонский святой, патрон Карахеса, столицы короля (или герцога) Хоэля, отца Изольды Белорукой.
63 ... перед глазами пелена... - Предполагают (Э. Мюре), что здесь в рукописи небольшой пропуск.
64 Говен - герой многих артуровских романов. Он был образцовейшим рыцарем; отличительной его особенностью была изысканная куртуазность. Но у некоторых авторов (например, у Кретьена де Труа) эти его качества сказываются чисто поверхностными, поэтому другие рыцари превосходят Говена.
65 Кей-сенешаль. - Он был персонажем многих куртуазных романов, причем, часто - персонажем комическим, т. к. его обычно отличали чрезмерное бахвальство и трусость.
66 Жирофлет - один из рыцарей Круглого Стола, сын До из Кардуэла.
67 Исполнен будет твой приказ. - Далее в ст. 3315-3614 рассказывается, как Перинис договаривался с Тристаном и затем отправился на поиски Артура (которого не оказалось в Карлсоне). Он находит его в Иснелдуне. Рыцари Круглого Стола осуждают баронов-предателей и уговаривают Артура отправиться на божий суд. Перинис возвращается. Тристан готовится, следуя указаниям Изольды.
68 Из Ратисбоны, знать, оно... - Ратисбона - это средневековое название баварского города Регенсбурга (от названия кельтского поселения Радаспоны). С X по XII в. Ратисбона была столицей Баварского герцогства, одним из крупнейших торговых и ремесленных центров Европы, славившимся, в частности, выделкой сукон.
69 ... из рейнского из полотна... - Реймс издавна славился своими шерстяными и полотняными тканями, а также чулочными и пр. изделиями.
70 Карлсон - С таким названием известны несколько валлийских населенных пунктов, поэтому точно идентифицировать эту резиденцию короля Артура невозможно.
71 Недуг Акрийский... - Имеется в виду эпидемия чумы, свирепствовавшая в 1190 и 1191 гг. среди крестоносцев, осадивших под предводительством французского короля Филиппа-Августа и Ричарда Львиное Сердце сирийский порт Акр (Сен-Жан д'Акр). Упоминание этой эпидемии послужило поводом передатировки второй части романа Беруля" и приписывания ее другому автору. Однако большинство исследователей считает упоминание этой эпидемии позднейшей интерполяцией.
72 Тебеньки - боковые кожаные лопасти седла.
73 Дивитесь, люди! - Далее строка не поддается чтению.
74 ... спешат бароны... - Далее, по-видимому, пропуск в рукописи.
75 Эстерлин - т. е. стерлинг (название английской монеты).
76 ... кастильских скакунов... - В Испании в Средние века выращивали крупных сильных лошадей, способных легко нести рыцаря с его тяжелым вооружением. Такие лошади поставлялись из Испании во все страны Западной Европы.
77 Бель Жоеор - кличка коня Тристана может быть переведена как "Прекрасный Игрун".
78 Тот, в черном, наводящий страх... - В куртуазных романах эпохи довольно часто фигурирует Черный Рыцарь. Обычно встреча с ним приносит герою неудачу.
79 Ивен, Толас, Корис, Синглор... - рыцари короля Артура. Ивен, один из популярнейших героев артуровских сказаний (ср. прим. 21), согласно легендам", был сыном короля Уриена. Толас в других романах изображен как коварный и злокозненный рыцарь. Имя Кориса встречается только у Беруля, как и имя Синглора.