41 Брингветта - Бранжьена французских версий.
42 ... они не в силах совладать. - Переживания героев, испивших любовное зелье, описаны в других версиях значительно подробнее и психологически глубже. Ср., например, у Готфрида Страсбургского стихи 11715-12050 (см. русский перевод в кн.: "Хрестоматия по зарубежной литературе Средних веков". М., 1953, стр. 408-413).
43 ...один ирландский ленник... - Готфрид дает ему имя: Гандин.
44 ...и сыграл им дивную и превосходную песню. - У Готфрида Страсбургского сказано (ст. 13361 -13367), что юноша исполняет "Лэ о Дидоне".
45 ...открыли их тайну королю. - У Готфрида (ст. 13643-13676) сенешаль Мариадок, тайно влюбленный в королеву, открывает королю тайну любовной связи молодых людей. В "Саге" этого доноса нет, там король узнает об измене от неких "завистников и врагов".
46 ...подстрекал его против Исонды... - В "Саге" эта неприязнь не объяснена. Она продиктована ревностью (ср. предыдущее прим.).
47 ...хочет второй раз испытать ее. - У Готфрида (ст. 13857-13864) сказано, что здесь король действует по совету сенешаля. В "Саге" отрицательная роль Мариадока всячески затушевана.
48 ...отошлю в другую страну... - У Готфрида сказано, что юноша будет отослан на его родину.
49 ... если он захочет изгнать Тристрама. - В "Саге" на этом данный эпизод заканчивается. У Готфрида рассказывается еще об одном разговоре короля и королевы, во время которого молодая женщина старается убедить мужа в своей невиновности.
50 ... бросал стружки в реку... - Таким же способом герой вызывает возлюбленную на свидание и в романе Беруля.
51 ... карлик. - Ни в "Саге", ни в "Сэре Тристреме" он не назван по имени. Готфрид называет его Маленьким Мелотом из Аквитании (ст. 14244). Вспомним, что у Беруля он зовется Фросином.
52 Подойдя к реке, она замечает в воде плывущие стружки... - У Эйльхарта фон Оберга ручей протекает через комнату Изольды.
58 ... к дереву, за которым спрятался король. - У Готфрида и Эйльхарта вместе с королем любовников подстерегает и карлик; у Беруля - один Марк. Причем во всех этих случаях король залезает на дерево. Сцена у сосны у Беруля изложена значительно более подробно, чем в "Саге".
54 ...назначил всем своим особо доверенным вассалам встречу в Лондоне. - Ср. прим. 49 к роману Беруля.
55 Корбинборг. - Это, несомненно, искаженное Карлион, название одной из резиденции Марка.
56 ... посылает она гонца к Тристраму... - В "Саге" это прямо не сказано, но предполагается, что герой изгнан из королевского дворца. Ср. аналогичный эпизод у Беруля.
57 ...подарок от эльфов. - У Готфрида сказано (ст. 15811):
uz Avelun, der feinen lant.
(т. е. "из Авалона, страны фей"). Авалон в кельтской мифологии был чудесным островом, куда удалялись души героев и проводили время в забавах и безмятежном счастии. На острове Авалоне, согласно преданию, укрылся и король Артур. Видимо, об Авалоне говорит Тристан Изольде в одной из версий легенды. Вот это место в популярном пересказе Ж. Бедье: "Когда-нибудь, милый друг, мы уйдем вместе в счастливую землю, откуда никто не возвращается. Там стоит высокий замок из белого мрамора: в тысяче его окон горят зажженные свечи; в каждом из них певец играет и поет песни без конца; солнца там не светит вовсе и никто не жалеет об этом. Это счастливая страна живущих" (Перевод Е. С. Урениус).
58 Полин - так монах Роберт называет остров Авалон.
59 Урган. - Этот великан в других источниках (у Готфрида, в "Сэре Тристреме" и т. д.) называется обычно Урганом Косматым.
60 Тролль - в мифологии древних скандинавов - сверхъестественное существо (карлик, великан, чародей и т. п.).
61 ...ко двору короля Маркиса. - Готфрид далее рассказывает (ст. 16316-16397), что герой был радушно встречен при дворе дяди. Чудесная собачка так полюбилась Изольде, что она никогда с ней не расставалась.
62 ... дивной красоты грот... - Ср. выше описание грота у Готфрида Страсбургского.
63 Кануэст. - В других версиях этот персонаж никак не назван.
64 ... узнает свой меч. - Этот меч действительно когда-то принадлежал королю, он опоясал им юношу, посвящая его в рыцари.
65 ... служил римскому императору... - Это, конечно, совершенно вымышленный римский император. Характерно, что у Готфрида герой после Нормандии попадает в Шампань, а оттуда в Германию. Об Испании Готфрид не упоминает.
66 ... один старый герцог... - В "Саге" он никак не назван; Готфрид называет его Йовелином, Эйльхарт - Хавелином. В поздних версиях французского прозаического "Романа о Тристане" он назван Хоалем.
67 У этого герцога было три сына. - Во всех других версиях речь идет лишь, об одном сыне - Каэрдине (Кардине нашей "Саги").
68 У Кардина была сестра... - Отметим, что в "Саге" будущую жену героя зовут иначе, чем его возлюбленную. Монах Роберт назвал ее Исоддой, как и мать героини.
69 Один великан... - Ср. прим. 5 к роману Тома. Отметим, что рассказываемая в "Саге" (и у Тома) история отнесена к одному-двум поколениям ранее описываемых событий.
70 ...что король Артус... - Тем самым легендарный Артур оказывается не современником Марка (как у Беруля), а его предшественником.
71 ... говорил один мудрый человек... - Ср. прим. 6 к роману Тома. Ж. Бедье приводит в связи с нашим текстом следующее моральное рассуждение некоего Роберта де О (Robert de Но):
Fiz, mout vient meuz tot sol errer
Que malveis compaignun mener;
Kar en tel leu poet horn venir,
Que par ennor s'en poet partir,
E s'il a malveis compaignun
Honte en receit tot a bandun.
("Сын, во много раз лучше быть одному, чем иметь дурных друзей; ибо человек может прийти в какое-либо место и с почестями оттуда уйти, если же он водит дурную компанию, то может покрыть себя позором"). Это сопоставление Ж. Бедье не считается абсолютно непреложным.
72 ... знаков внимания, равносильных перчатке... - Об этом упоминает и Тома; по-видимому, вручение перчатки означало принятие ухаживания дамой (подобно тому, как аналогичный жест в феодальной практике означал принятие вассальной зависимости).
13 Молдагог. - В английской поэме "Сэр Тристрам" этот великан назван Белиагогом. Эта поэма предполагает, что братьями Белиагога были великан Урган (ср. прим. 59), ирландец Морхольт и герцог Морган.
74 ... одним великаном... - Характерно, что и этот великан прибывает из Африки. Нет ли здесь воспоминания о набегах средиземноморских корсаров, базировавшихся на северном побережье Африки?
75 ... до горы Михаила... - т. е. до знаменитого Мон Сен-Мишель, монастыря на вершине скалы, возвышающегося и в наши дни.
76 Иран - В артуровских сказаниях (вплоть до Мэлори) этот поход короля Артура хорошо известен. Обычно римский император, разбитый королем бриттов, зовется Луцием.
77 Орсл - Ж. Бедье считает имя этого герцога опиской монаха Роберта. По-видимому, следует - Хоэль.
78 Елена. - Этот эпизод рассказывает и Вас в "Романе о Бруте". У него эту даму зовут Элайной и она является не дочерью, а племянницей герцога.
79 На листке, украшавшем лоб... - Речь идет, по-видимому, о срединной части короны, выполненной в виде листка или розетки.
80 В правой руке... - Явная ошибка Роберта: правая рука у скульптуры уже занята жезлом, поэтому речь должна идти о левой руке.
81 ... Брингветта сильно разгневалась... - Далее "Сага" в изложении событий совпадает с романом Тома (ст. 1265-3144), который, как легко убедиться, более подробен и логичен.
82 ...назывались "валейс". - См. прим. 17 к роману Тома.
Мария Французская
ЖИМОЛОСТЬ
Это произведение сохранилось в составе двух рукописей: одна из них находится в Британском музее, другая - в Парижской национальной библиотеке. Впервые "Жимолость" была издана (вместе с другими произведениями Марии Французской) в 1820 г. Научное издание было осуществлено в 1885 г. Карлом Варнке. Затем появились издания Э. Хепффнера (1921), А. Эверта (1844), Сальваторе Баттальи (1948), Жанны Лодс (1959), Жана Ришнера (1971). Перевод выполнен по переизданию К. Варнке ("Die Lais der Marie de France", herausgegeben von K. Warnke. Halle, 1900) с проверкой по изданию Ж. Ришнера ("Les Lais de Marie de France" publics par J. Rychner. Paris, 1971). На русский язык "Жимолость" была ранее переведена М. Замаховской ("Хрестоматия по западноевропейской литературе. Литература Средних веков". М., 1938, стр. 222-224).