Выбрать главу
ДВАДЦАТЬ ЧЕТЫРЕ РЫЦАРЯ ПРИ ДВОРЕ КОРОЛЯ АРТУРА 4

Три Рыцаря Чародея[13] были при дворе Артура: Мену, сын Таргваеда, и Тристан, сын Таллуха, и Айдилиг Карлик; это потому, что когда им приходилось нелегко в бою, они могли по желанию принимать любой облик, и тогда никто не мог победить их.

ПОВЕСТЬ О ТРИСТАНЕ[14]

В ту пору Тристан, сын Таллуха, и Ессилд, жена Марха, сына Майрхиона, скрылись в лесу Келидон[15]. С ними были лишь Голуг Хафдид[16], служанка Ессилд, и Бах Бихан[17], паж Тристана, которые захватили с собой пирогов и вина и приготовили им в лесу ложе из листвы.

Марх, сын Майрхиона, отправился тогда к Артуру и стал обвинять Тристана в оскорблении его чести и просить о мщении, [говоря, что он, Марх, сын Майрхиона, двоюродный брат Артура[18] и по родству ближе ему, чем Тристан — его племянник. "Я сам выступлю со своими людьми, — сказал Артур — и либо <...[19]> либо защищу твою честь"[20]]. И тогда они направились к лесу Келидон и окружили его.

Таково было свойство Тристана, что каждый, проливший его кровь, умирал, а также любой, кого ранил Тристан.

Когда донеслись до Ессилд со всех концов леса шум и голоса, она в страхе укрылась в объятьях Тристана. Спросил Тристан, отчего она так взволновалась, и Ессилд ответила, что от страха за него. И сказал Тристан:

Благословенная, забудьте страх, Ессилд, Нас разлучить, коль вам я другом стал, Три раза по сто рыцарей не смогут, Или вождей, закованных в металл.

Встал Тристан и, подняв свой меч, устремился в первый поединок и, наконец, встретился с Мархом, сыном Майрхиона, который воскликнул: "И ценой своей жизни хотел бы я убить его!" Но другие его воины сказали: "Позор нам, если мы нападем на него!" И из трех поединков вышел Тристан невредимым.

Кэ Длинный, который любил Голуг Хафдид, разыскал место, где осталась Ессилд, и спел такой енглин[21]:

Ессилд, благословенная, сказать, Позволь тебе, что любишь, словно чайка, Тристану удалось неволи избежать.
Ессилд: Благословенный Кэ, когда Слова твои не ложь, Прекрасную за то подругу обретешь.
Кэ Длинный: За весть, что слышана тобой, В награде нет нужды такой, Голуг Хафдид я предпочту любой.
Ессилд: Коль эта весть из уст твоих, Мне правду говорит, Получишь ты Голуг Хафдид.

А Марх, сын Майрхиона, снова придя к Артуру, сокрушался, что не смыл он оскорбления кровью и не получил удовлетворения, "Лишь один совет могу я дать тебе, — сказал Артур, — пошли музыкантов, так, чтобы издалека слышал он звуки их инструментов, и поэтов со стихами в его честь — это пересилит его гнев и обиду". Так и было сделано. Тристан же созвал к себе музыкантов и пригоршнями раздал им золота и серебра. Тут выслали к нему главу мира — это был Гвалхмаи[22], сын Гуйра. Спел он старинный енглин:

Гвалхмаи: Шумит огромная волна, В пучине, буйной до предела, Скажи мне, кто ты, воин смелый?
Тристан: Шумны огонь и гром всегда, Поодиночке или вместе, Я в битве как Тристан известен.
Гвалхмаи: Тристан, чьи безупречны нравы, Твои слова не изменить ни в чем, Я сам присутствовал при том.
Тристан: Чего для брата не свершил бы брат, То в день кровавого труда, Я для Гвалхмаи сделать рад.
Гвалхмаи: Тристан, чьи нравы несравненны, Не откажись рука держать клинок[23], Исполнил бы и я что смог.
Тристан: Об этом стал бы я просить, Чтоб успокоить, а не возбудить, Кто эти воины вдали?
Гвалхмаи: Тристан, чьи нравы знамениты, Хоть и не ведая, кто ты, В лесу Артура люди скрыты.
Тристан: Не стану угрожать и для Артура, С девятьюстами я сойдусь в бою, И если встречу смерть, то все ж и сам убью.
Гвалхмаи: Тристан, любезный дамам [знай], Пока войной ты не пошел на них, Дороже мир всех ценностей земных.
Тристан: Когда на поясе мой меч, И правая рука готова к бою, Близка удача равно к нам обоим.
Гвалхмаи: Тристан, чьи достославны нравы, И натиск копья сокрушал, как буря, Единокровного не отвергай Артура.
вернуться

13

Три Рыцаря Чародея... — Этот отрывок — из другой рукописи, находящейся в богатейшей коллекции валлийских текстов Пениарта, которая хранится ныне в Кардиффе, в Национальной библиотеке Уэльса (так наз. Peniarth Ms 127). Нами приведена из этого отрывка четвертая "триада", имеющая отношение к Тристану.

вернуться

14

Это произведение (отрывок?) сохранилось в составе целого ряда рукописей, в том числе три относятся ко второй половине XVI в. Они находятся в Национальной библиотеке Уэльса (Кардифф) — в старом собрании рукописей (ок. 1550 г.) и в коллекции Пениарта (1565-1616 гг. и ок. 1566). Есть еще поздняя копия 1749 г. (Кардифф). Перевод сделан по публикации Ж. Лота ("Revue celtique", XXXIV, 1913, no 3, p. 365-387).

Перевод с древневаллийского С. В. Шкунаева

(Произведение публикуется полностью.)

вернуться

15

Келидон. — Предполагают, что имеется в виду лес, расположенный в Южной Шотландии.

вернуться

16

Голуг Хафдид. — Имя этого валлийского аналога служанки Изольды Бранжьены означает: "Луч Летнего Дня".

вернуться

17

Бах Бихан — в переводе с валлийского: "Маленький Малыш".

вернуться

18

...двоюродный брат Артура... — Это родство подтверждается другими валлийскими источниками (например, мабиноги "Видение Ровабуи").

вернуться

19

...либо <...>; — В рукописи пропуск нескольких слов; Ж. Лот предлагает предположительное чтение: "либо его захвачу".

вернуться

20

... честь. — Текст восстановлен по другой рукописи из коллекции Пениарта — Pen. 147.

вернуться

21

Енглин — краткое стихотворение эпиграмматического характера. Этот жанр был довольно распространен в валлийской средневековой поэзии.

вернуться

22

Гвалхмаи — это прототип Говена артуровских романов.

вернуться

23

...не откажись рука держать клинок... — По-видимому, Гвалхмаи ранен или слишком утомлен от непрерывных поединков, в том числе, возможно, с Тристаном.