Выбрать главу

— Шефу Комптону понравилось бы это зрелище.

Сара едва не подскочила от неожиданности, не заметив Карла, который тихо подошел к ней.

— Господи Иисусе, — выдохнула она. — Не делай так больше. До чертиков перепугалась.

Впрочем, Карл был прав, Найлз Комптон жил ради таких вот моментов. Он бы с радостью оказался здесь, если бы мог, а еще с большей радостью забрал бы находку в хранилище ОЧП для дальнейшего изучения.

Сара встряхнулась, отгоняя мысли о Найлзе. Сейчас не об этом надо думать. Они с Карлом здесь в первую очередь для того, чтобы убедиться, что легенда о страшном веществе — всего лишь вымысел. А если нет… впрочем, их ведь для этого и внедрили в экспедицию.

— Здесь может быть опасно, — заметила Андреа с нижнего яруса лесов.

— Опасно? — рассеянно переспросил профессор Фэллон, все еще в эйфории от восторга, что его поиски были не напрасны и он все-таки нашел замурованный в пещере корабль, о котором говорилось в легенде.

— Дерево совсем ветхое, и если палуба обрушится внутрь, то раздавит все, что там есть. А если ваша теория и рассказ Сейто верны, то мы отравим всю Окинаву.

— Прежде чем мы выясним это, уважаемые доктора, — вмешался Карл, — давайте пригласим сюда старого солдата и зададим ему несколько вопросов.

Сам он забрался на самый верхний ярус лесов, откуда мог рассмотреть всю верхнюю палубу древнего китайского корабля.

— На него нет разрешения, мистер Эверетт, — ответил Фэллон, осторожно поднимаясь по нему.

— Что ты там видишь, Карл?! — крикнула снизу Сара.

— Вижу причину, по которой датчики доктора Ковальски зафиксировали частички крови, — ответил Эверетт, когда Фэллон наконец присоединился к нему.

— Господи, что же это такое? — ахнул профессор, проследив его взгляд.

— Так и будете охать или все-таки скажете, в чем дело? — сердито спросила Андреа, стоявшая ярусом ниже.

— Думаю, надо спросить бывшего лейтенанта Сейто, откуда здесь взялись три скелета в японской форме, — задумчиво сказал Карл.

Час спустя они с удивлением наблюдали, как старый японец со своим переводчиком, оба облаченные в желтые костюмы химзащиты, низко кланяются трем скелетам, лежащим на верхнем ярусе лесов.

— Кто это был? — спросил Карл бывшего лейтенанта. Старик выпрямился — было слышно, как он тяжело дышит, — и сказал что-то на японском.

— Он говорит, — тут же пояснил переводчик, — что это полковник Яшито и двое солдат, застреленные им и адмиралом Таразавой.

— Значит, Яшито хотел забрать груз и воспользоваться им? — уточнил Карл.

Старик понял его без перевода и, кивнув, добавил несколько слов.

— Мистер Сейто сказал, что с их с адмиралом стороны это было предательство, но он бы снова поступил так же. В то время смерть всегда ходила рядом, поэтому в рапорте адмирала полковник Яшито и его солдаты значились в списках боевых потерь. А пещеру снова завалили.

Все молчали, слушая его.

— А где доктор Ковальски? — спросил вдруг профессор Фэллон.

И, словно в ответ на его вопрос, из трюма корабля послышался какой-то шум.

— Черт! — Карл шагнул с лесов на верхнюю палубу, и ветхие доски под его ногой раскрошились, словно он наступил на стекло.

— Назад! Эта чертова штука сейчас обвалится! — крикнул было Карл, увидев, что остальные бегут к нему по шатким лесам, но тут палуба рухнула, и он полетел вниз. К своему удивлению, капитан-лейтенант приземлился на что-то мягкое, заворочавшееся под ним, придушенно ворча нечто похожее на французскую брань.

— Ты, осел безмозглый! — Он узнал голос Андреа. — Ты же мог поломать мое оборудование или меня покалечить! Немедленно слезь с меня!

Как только они поднялись, она посветила фонарем, разглядывая некие предметы. Лицо ее побледнело и напряглось. Она предостерегающе подняла руку, чтобы Карл не двигался с места. Он тоже зажег свой фонарь, настороженно рассматривая десятка три фарфоровых кувшинов, пожелтевших от времени. Они были около метра высотой, кое-где все еще обмотанные остатками истлевших канатов, которыми их связали семьсот лет назад. На кувшинах виднелось выцветшее от времени изображение красного дракона.