Выбрать главу

Кто послужил любви, как надо,

А речи ваши - весь почет,

Что друга от Изольды ждет?

480 Я верил в милую, но нет:

Погас теперь последний свет".

"Кто ж вас обидел, сударь мой?"

"Я вижу, что отвергнут той,

Кем был любим, и буду вновь!

485 Господь храни мою любовь.

Ну, а сейчас скажу вам так:

Чудна повадка у собак.

Хюсден, мой пес, не пил, не ел,

Когда на привязи сидел.

490 Чуть не взбесился он, три дня

Промучившись из-за меня,

Но был отпущен, слава богу,

И вмиг нашел ко мне дорогу.

Скажите мне, где он сейчас?"

495 "Со мной, могу заверить вас.

Отдам Хюсдена лишь тому я,

Кого люблю, о ком тоскую,

С кем буду счастлива опять".

"Пускай Изольда показать

500 Велит мне моего Хюсдена,

Чтоб он узнал меня мгновенно".

"Городите вы сущий вздор.

Ну что вы для него? С тех пор,

Как нет Тристана моего,

505 Не подпускает никого

К себе Хюсден, и зубы скаля,

Скулит от горя и печали.

Что ж, пусть он будет приведен".

Вот пес отвязан. Слышит он:

510 Хозяин сам его зовет.

Из рук Бранжьены мигом рвет

Он поводок, к Тристану мчится,

Визжит, у ног его кружится

И мордой тычется в колени,

515 И руки лижет в умиленье.

Никто доныне не видал,

Чтоб пес так бурно ликовал,

Хюсдена пожалеет всякий.

Но этой радостью собаки

520 Изольда странно смущена:

Похож теперь на колдуна

Юрод-обманщик в платье старом.

Тристан же псу: "Жив бог, недаром

Я, видно, воспитал Хюсдена:

525 Твое-то сердце - неизменно,

Ты ласковей со мною был,

Чем та, кого я так любил.

Лжецом она меня считает.

Так пусть теперь сама признает

530 То, что дала мне второпях,

Когда прощались мы в слезах,

Вот этот перстень золотой.

Везде, всегда он был со мной.

Как с нею, говорил с ним я,

535 Совета доброго прося,

Грозил, не получив ответа,

Снять и разбить его за это,

Потом рыдал, как исступленный,

Целуя изумруд зеленый".

540 Изольда перстень узнает,

Теперь и пса она поймет

И лай счастливый, и смятенье,

Пред нею милый, нет сомненья,

"Ах, горе мне, ах, доля злая,

545 Твердит она. - С ума сошла я;

Как, злое сердце, смело ты

К тому, о ком болело ты,

Дороги сразу не найти?

Прости, властитель мой, прости!"

550 Вот на руках его лежит

Она без чувств, а он спешит

И жизнь и свет вернуть прекрасной,

Целуя ей бессчетно, страстно

Лицо, глаза и нежный рот.

555 "Тристан, одно меня гнетет,

Ты так страдал из-за меня!

Дочь королей, способна я

По-королевски награждать.

Бранжьена, чем ему воздать?"

560 "Без шуток, госпожа, сначала

Оденем гостя, как пристало.

Изольда - вы, а он - Тристан".

Да, долг велик, но малый дан

Ей выбор - как сквитаться с ним.

565 "Чем друга мы вознаградим,

Бранжьена?" - "Нынче время есть

Все сделать, как велит вам честь,

Пока король не возвратится!"

"Пусть так его потешат птицы,

570 Чтоб он с неделю там гулял" {18}.

И тут же, втайне, в тишине,

С Изольдой вновь наедине

Тристан под пологом алькова

Подругу обнимает снова.

Тома

РОМАН О ТРИСТАНЕ

Перевод со старофранцузского Ю. Б. Корнеева

(Произведение публикуется полностью.)

Держа в объятьях королеву, {1}

"Здесь не найдут нас", - думал он.

Но карликом был приведен

Король под сень дерев зеленых,

5 Чтоб уличить в грехе влюбленных.

Во сне застали их, и все же

Спаслись они по воле божьей.

Промолвил карлику король:

"Тут подождать меня изволь.

10 Я во дворец к себе пойду,

Сюда баронов приведу

Пусть убедятся в их вине

И сжечь дадут виновных мне".

Слетел с Тристана сон, но вид

15 Он сделал, будто крепко спит.

Когда ж король в кустах пропал,

Тристан вскочил и прошептал:

"Изольда, пробудитесь вмиг:

Со мною вас супруг застиг.

20 Он из дворца взглянуть на нас

Вассалов приведет сейчас,

И по суду за прегрешенье

Мы будем преданы сожженью.

Но если я успею скрыться,

25 За жизнь вам можно не страшиться:

Наказывать вас нет причины

[Коль с вами не было мужчины.

Чтоб вас спасти, уеду я,

Изгнанник, в чуждые края.] {2}

Меня там не услады ждут

Опасности и ратный труд.

30 Я так страдаю от разлуки

Что не знавал сильнее муки.

Я всей душою вас люблю

И помнить обо мне молю.

Пусть и вдали останусь мил

Я той, кому здесь дорог был.

35 Пришла минута расставанья.

Мне дайте поцелуй прощанья".

Его Изольда не целует,

А лишь глядит, как он тоскует,

Сама рыдает безутешно

40 И говорит: "Мой друг сердечный,

Нам этот день не позабыть,

Печаль разлуки не избыть.

Страшнее в мире нет несчастья.

Так не терзалась отродясь я.

45 Коль вас не будет, друг, со мной,

Не в радость мне и свет дневной.

Томят мне сердце скорбь и грусть

При мысли, что я вас лишусь.

Но будем мы в любви верны,

50 Хоть плотски и разлучены.

Вот перстень мой, ее залог.

. . . . . . . . . . . . . . . .

Не расставайтесь с ним, дружок".

Сто раз на дню меняет он {3},

То духом бодр, то удручен,

55 Решенье, принятое им,

И мыслит, ревностью томим:

"Изольда, друг мой, до чего же

У вас со мной судьба несхожа!

Моя любовь, раз вы далеко,

60 Меня лишь мучает жестоко.

В унынье провожу я дни,

Для вас забав полны они.

Мне лишь печали суждены,

Вы ж радостью упоены.

65 Я лишь мечтать могу о вас,

А вам приходится сейчас

Супругу-старцу разрешать

Утехи брачные вкушать.

Я вашей плоти вожделею,

70 Но ах! - король владеет ею.

Принадлежите вы вполне

Теперь ему, как прежде - мне.

И не желаю я чужого,

Коль скоро короля седого

75 Изольда другу предпочла.

Мне в мире лишь она мила,

Но ей не хочется отнюдь

Меня утешить чем-нибудь,

Из-за чего я все сильней

80 Боюсь любовь утратить к ней.

Боязнь моя - не страх пустой,

Затем что нравлюсь я другой.

Будь меньше в той любви и пыла,

Мне жить без милой легче б было,

85 Но близ соперницы ее

Растет желание мое.

А коль несбыточно оно,

Смириться мне пора давно

И поступать, как мир наш весь:

90 Идти туда, где выход есть.

Зачем в теченье многих лет

Не знать утех, себе ж во вред?

Зачем любовью к той гореть,

Кто мне воздаст лишь горем впредь?

95 Любовь мне стоит стольких слез,

Так много жертв я ей принес,

Что вправе про нее забыть.

Какой расчет вотще любить?

Стал чужд Изольде прежний друг.

100 Она переменилась вдруг.