6 Норхольт - город и замок, упоминаемые и в некоторых других романах. Возможно, это город на границе Шотландии и Англии. Возможно также, что он помещен в Корнуэльсе, хотя в ряде рукописей романа указано, что он находится в Бретани, т. е. на континенте.
7 ...во вторник, и. в месяце марте. - Т. е. по созвучию названий дня недели (mardi) и месяца (mars).
8 Элиабель - т. е. Елизавета.
9 Мелиадук. - Имя отца героя в разных версиях - разное. Отметим также, что в итальянской версии он считается братом Марка.
10 Мерлин - волшебник и предсказатель, персонаж многих артуровских сказаний. Легенды о нем были заимствованы из кельтского фольклора (валлийский Мирддин) и обработаны первоначально латинскими средневековыми хронистами, прежде всего Гальфридом Монмутским, написавшим ок. 1136 г. стихотворную "Жизнь Мерлина". В артуровских сказаниях Мерлин выступает как друг и советник Утерпендрагона, отца Артура, а затем и самого легендарного короля.
11 Альбина - город в государстве Леонуа; по-видимому, его столица.
12 ... брата своего Пернегана. - Далее рассказывается, как ко двору короля Марка прибывают ирландские послы с требованием дани. Марк легко на это соглашается, несмотря на протесты своего младшего брата Пернегана, смелого и доброго юноши. Пернегана Марк вскоре предательски убивает на охоте, чтобы отомстить молодому человеку за его смелые и прямые речи.
13 ... короля Хоэля. - В ряде рукописей он назван герцогом Нанта. У Ж. Можена, перерабатывавшего одну из версий прозаического "Романа о Тристане", дочь Хоэля зовется Матильдой.
14 ... истребил все его потомство... - Однако далее об этой мести Тристана в прозаическом романе не рассказывается.
15 Фарамон. - Имя этого короля встречается в целом ряде рыцарских романов. Дочь его звали Белидой (она фигурирует только в нашем романе).
16 ... и его самого. - Далее в романе рассказывается, как двор короля Фарамона посещает Морхольт Ирландский. Он поражен красотой Тристана. Королевский шут предсказывает Морхольту, что он падет от руки юноши, но ирландец не обращает внимания на это пророчество.
17 ... приходитесь мне родственником. - Это родство героя с королем Фарамоном нигде в прозаическом "Романе о Тристане" не оговорено. Тем не менее все известные рукописи романа в данном месте текста упоминают об этом родстве.
18 Глеведен. - Этот замок короля Марка упоминается только в прозаическом "Романе о Тристане".
19 ... стал он впоследствии славнейшим и доблестнейшим рыцарем... Речь идет о Хебесе Прославленном. О его роковом поединке с Тристаном рассказывается в конце романа в прозе.
20 Паламед - персонаж ряда артуровских романов, рыцарь-сарацин, сын Эсклабора. Хотя он выступает соперником Тристана, обрисован он как мужественный и благородный рыцарь, достойный войти в содружество Круглого Стола.
21 ...в своем месте. - Далее в романе рассказывается о прибытии героя ко двору короля Марка, где Тристан всех поражает красотой и ловкостью. Как раз в это время появляется Морхольт с требованием дани. Юноша уговаривает дядю позволить ему сразиться со свирепым ирландцем. Они долго бьются на уединенном острове и в конце концов Тристан одерживает победу. Но он тяжко страдает от раны, полученной в бою. Потеряв надежду на выздоровление, он отплывает один на небольшом суденышке и через две недели пристает к ирландскому берегу. Король Ирландии радушно встречает незнакомого юношу, а дочь его Изольда лечит больного. Спустя месяц Тристан уже может принять участие в устроенном королем Ирландии турнире.
22 Галеот - этот персонаж постоянно встречается в рыцарских романах, особенно посвященных приключениям Ланселота Озерного.
23 Гаэрьет - рыцарь Круглого Стола, родной брат Говена.
24 Бадемагю (или Бадемагюс) - племянник Горского короля Уриена, возлюбленного феи Морганы. Далее перечисляются рыцари, постоянно фигурирующие в романах на артуровские сюжеты.
25 Ангуэн - ирландский король, отец Изольды. Его имя упоминается только во французском прозаическом романе и восходящих к последнему иноязычных версиях.
26 Матаэль. - Если Перинис, брат Бранжьены, упоминается и у Беруля, то Матаэль, второй ее брат, - только в прозаическом романе. Однако отметим, что в стихотворных версиях родство Периниса и служанки Изольды специально не подчеркнуто.
ТРИСТАН
Итальянская версия романа о Тристане, созданная в конце XIII в., сохранилась в ряде рукописей. Наиболее авторитетной считается так называемая Риккардианская рукопись, опубликованная впервые в 1896 г. Е. Пароди. В этой рукописи конец романа отсутствует, он восполняется по другой рукописи - так называемой Панчатикианской. Другой, более поздний вариант итальянского "Тристана", вошедший в объемистый цикл романов, обычно называемый "Круглый Стол", был впервые напечатан Ф. Л. Полидори в 1864-1866 гг. Наш перевод сделан по изданию: "La Prosa del Duecento". A cura di Cesare Segre e Mario Marti. Milano-Napoli, 1959.
1 ... и вот ... король... - До этого в итальянской версии рассказывалось о битве Тристана с драконом.
2 Лангвис. - Это Ангуин французской прозаической версии. Начальная согласная его имени - из артикля.
3 ... испила... - По-видимому, здесь в рукописи пропуск. В более поздней итальянской версии здесь говорится о дальнейшей судьбе любовников.
4 ... винили. - Далее кратко рассказывается о прибытии Тристана и Изотты ко двору короля Марка.
5 Корновалья - т. е. Корнуэльс.
6 Но Тристан отверг ее любовь... - Сходный эпизод есть и во французском прозаическом романе (там эта дама имеет имя - Базиль).
7 Гедин - племянник короля Марка, функционально аналог французского Андрета.
8 Одинел (точнее Оддинелло) - это Додинель французской версии, один из рыцарей Круглого Стола.
9 Аморольд Ирландский - т. е. Морхольт. Появление начального гласного типично для итальянского языка (ср. Роланд-Орландо и т. п.).
10 Сагримон - т. е. Сагремор французской версии; однако он не участвует там в освобождении Тристана. Во французской версии четверых товарищей героя зовут: Ламбег, Никорант, Фергус и Дриант с Островов.
11 ... был безоружен... - т. е. не имел на себе доспехов.
12 Лонгрес - т. е. королевство Логр французских версий.
13 Банда из Бенуики - т. е. король Бан, отец Ланселота. В артуровских сказаниях Бан считался королем страны Беноик; эту вымышленную страну иногда отождествляют с французской провинцией Берри. Но это отождествление результат ошибочного (и очень типичного для Средневековья) чтения названия местности Гвинедд в Северном Уэльсе.