Выбрать главу

12 ... кролевства сулешского... - описка переводчика (или переписчика?); правильнее было бы "гулешского", т. е. "галльского". Ниже Галлия названа Галиушем. Воспитатель Тристана назван здесь Говорнаром.

13 Брыкиня. - Во французском тексте - Bargaigne. Этот топоним во французских рыцарских романах почти не встречается.

14 Гал... - Далее текст испорчен; совершенно очевидно, что речь идет о Галааде. Онцалот - так белорусская версия называет Ланселота (чаще Анъцолот или Анцолот).

16 Пэрла. - Это Пернеан французского романа.

17 Орълендэя - т. е. Ирландия.

18 ...з Малое земли... - т. е. из Малой Британии (Бретани); во французском романе уточнено, что Мелиадук женится на дочери Хоэля Нантского.

19 Норот. - Это Норхольт французского романа.

20 Перемонт. - Во французском романе он назван Фарамоном (ср. прим. 15 к французскому прозаическому "Роману о Тристане").

21 ... одну дочку... - Во французском романе дочь Фарамона зовут Белиндой. Как отмечает А. Н. Веселовский (Указ, соч., стр. 150 первой пагинации), в белорусском тексте в этом месте выпущен рассказ о посещении короля Фарамона-Перемонта Морхольтом-Амуратом и о предсказании последнему, что он падет от руки Тристана.

22 Амурат. - Так в белорусском тексте назван ирландец Морхольт (Аморольдо итальянской версии). Отметим, что в белорусской версии Амурат называется королем, хотя тут же сказано, что ирландским королем был Ленвиз.

23 Гарнот. - Это Гаэрьет французских рыцарских романов, брат Говена (этот последний ниже назван Гаваоном).

24 ... ув-острове Самсоне... - т. е. на острове Св. Самсона. Ср. прим. 60 к роману Беруля. Этот поединок твердо связывался во всех версиях и даже простых упоминаниях эпизодов легенды с этим островом.

25 Битва Трыщанова з Амуратэм, - Здесь и далее в подобных случаях - в рукописи надпись на полях.

26 Ленъвиз. - Имя ирландского короля в белорусском варианте восходит к Ангуису (или Ангуину) французской прозаической версии через "Лангвиса" итальянского романа (см. прим. 2 к итальянскому "Тристану").

27 Кажын. - Это сенешаль короля Артура Кей (ср. ниже прим. 65).

28 Бэндемагул. - Это рыцарь Бадемагюс французских куртуазных романов.

29 ... из Лондреша... - Во французском романе здесь названа страна Логр, часто упоминаемая в куртуазных повествованиях.

30 Паламидеж - т. е. Паламед.

31 Ианиш из Локви - ниже он называется королем Сготским (т. е. Шотландским).

32 ....много рыцэров. - Далее перечислены знакомые нам по другим версиям легенды и по романам "бретонского цикла" рыцари Круглого Стола: Гаэрьет, Ивен, сын короля Уриена, Ровен, Кей (на этот раз он назван Геешом), и др., идентификация которых не представляет труда.

33 Брагиня - т. е. Бранжьена (в итальянской версии - Брагина или Брандина).

34 Болячая Стража. - Это "Опасная Стража" (Douloureuse Garde) французских рыцарских романов, замок, в котором чинятся всяческие беззакония. Через это испытание проходят многие рыцари.

35 ... s Локвеи - так белорусский переводчик понял обычную кличку Ланселота - "Озерный" (дю Лак).

36 Ован - быть может, Ивен?

87 Кушын. - Этого имени нет во французском романе; там просто сказано, что вошел молодой родственник королевы. А. Н. Веселовский (Указ соч., стр. 162) высказывает предположение, что это имя могло образоваться от итальянского "cugino" и было принято за имя собственное.

33 Сегурадеж - Сегурадес французского романа.

39 ... а з другое смутен. - Далее во французском романе рассказывается о том, как Тристан проводит ночь с женой Сегурадеса, как Марк тайком лечится, чтобы никто не знал, что он был ранен на поединке. Затем говорится, что Сегурадес догадывается о ночном посещении Тристана, пускается в погоню, сражается с нашим героем (причем, оба ранят друг друга).

40 Блерыж - это Блиоберис, сын Бана из Беноика ("Бана баноцкого" белорусского текста), герой многих французских рыцарских романов (Ср. прим. 49 к роману Пьера Сала).

41 ... которая была дана ув-Орълендэю... - Здесь в нашей повести, как и во французском прозаическом романе, интересное уточнение об Андрете: его мать оказывается увезенной в полон Морхольтом в первый его приезд в Корнуэльс за данью.

42 Домолот. - Это знаменитый Камелот рыцарских романов, резиденция короля Артура.

43 Ящор. - Во французском романе здесь назван рыцарь Гектор Марский (Этторе итальянской версии).

44 Марганор - это рыцарь Марганон французской версии.

45 Бланор - в артуровской традиции он был братом Блиобериса.

46 ... короля из Сгоцэи... - т. е. короля Шотландии.

47 ... пеней з Локве... - Речь идет о Деве Озера, волшебнице и прорицательнице, воспитавшей на дне своего озера Ланселота Озерного (откуда и его прозвище).

48 ... не был собою волен. - Здесь кратко упоминается история Мерлина, который научил свою возлюбленную Вивиану всяким приемам волшебства и сам пал их жертвой: не желая с ним расставаться, Вивиана навечно заключила Мерлина силой волшебства в огромном камне, из которого он не мог выбраться.

49 Веливера - т. е. Геньевра (Гвенивера), жена Артура и дама Ланселота.

50 Галиот - см. прим. 22 к французскому прозаическому "Роману о Тристане" и прим. 20 к роману Пьера Сала. В белорусском тексте он назван "прынцыпом", т. е. принцем (как и обозначалось всегда в куртуазных романах).

51 Так мя люди зовут. - Во французском романе рыцарь Бреус имеет кличку "Безжалостный". Видимо, вопрос Тристана и ответ Бреуса в белорусском тексте - результат механического переписывания оригинала (не обязательно, конечно, автором белорусской версии; может быть - и сербской).

52 Соренлоис - т. е. Сорелуа французских романов. Галеот считался принцем Сорелуа и Дальних Островов.

53 Плачевный город. - Далее он называется Плачным. Во французском романе также упоминается "Замок Слез".

54 Иосиф - т. е. Иосиф Аримафейский, с именем которого связывалось распространение христианства в Британии.

55 Орашы - т. е. острова Великанов французского романа.

66 ... от Иосифа крещения. - Во французском романе далее объяснено, что король Диалет (Давлетис), рассерженный тем, что были крещены многие его подданные и даже собственные его сыновья, убивает всех новоявленных христиан и на их костях велит построить замок.

57 . .. прышли из Артиушом королем... - Здесь явная описка: речь идет о людях, прибывших на остров вместе с Королем Ста Рыцарей.

58 ... он з ума ступил... - Здесь и ниже имеются в виду известные эпизоды из артуровских легенд, использованные, в частности, Кретьеном де Труа в его романе "Рыцарь телеги": Ланселот, временно лишившийся разума от любви к королеве, похищение последней Мелеагантом, от которого ее не смог защитить сенешаль Кей (здесь - Кениш), освобождение Геньевры Ланселотом.