59 ... короля Демагуля... - Что это за король - не ясно. В Дамалоте (Камелоте) царствует Артур.
60 Биян - так в белорусской повести названа столица короля Ленвиза.
61 ... яко-бы она не была жыва. - Отметим известную логичность белорусского (или сербского?) автора: у Изольды появляется желание извести свою верную служанку не после первой брачной ночи (ибо тогда у нее нет оснований не доверять Бранжьене), а спустя какое-то время, после рассказа Марка о его многозначительном сне, т. е. тогда, когда из этого рассказа она может заключить, что обманутый король узнал правду. Здесь психология героев более тонкая, чего не было во французском прозаическом романе. В итальянской версии (по изданию Полидори) нет рассказа о вещем сне; подозрения у Изотты возникают из-за того, что ее служанка слишком часто беседует с Марком, расспрашивающем ее о нравах и обычаях Ирландии.
62 Ануплитич. - Это "отчество" Паламидежа, как нам представляется, может быть объяснено тем, что в некоторых средневековых памятниках он назван сыном Науплиуса, хотя во французском прозаическом "Романе о Тристане" он считается сыном Эсклабора.
63 Жэнибра - т. е. Геньевра (Джиневара итальянской версии - по изд. Полидори); ранее она называлась в белорусской повести иначе - Веливерой (ср. прим. 49).
64 ... сын Долота... - Это указание можно понять, как "сын Лота", короля Оркнейского. Но это явная ошибка переводчика: Лот не был отцом Ланселота.
65 Геуш. - Это все тот же сенешаль Кей, именуемый также то Кенишем (см. прим. 58), то Кажыном (см. прим. 27).
66 ... сестренца короля Артиушова... - Говен был сыном Лота, женатого на сводной (единоутробной) сестре короля Артура, дочери Иджерны и герцога Тинтажельского.
67 Самъсиж. - По-видимому, это Лазансиз, о поединке которого с рыцарями Артура, а затем и с самим королем, рассказывается лишь в поздней итальянской версии (т. н. "Круглом Столе"). Причиной этой серии поединков, пленения и позора всего артурова воинства явилось убийство одним из рыцарей Круглого Стола четырех сыновей некой дамы (по-видимому, волшебницы). Она взывает к своему брату о мести и дает ему зачарованное оружие, чем и объясняются все поразительные победы Самсижа.
68 ...не видел есми так злого обычаю... - Про замок с таким странным обычаем: не рассказывается ни во французской, ни в итальянской версиях.
69 Амодор. - Имя этого рыцаря встречается в "артуриане", например, в "Тристане" Пьера Сала (чаще распространена форма Мадор).
70 ...и прыстал в другое прыстанище... - Этого эпизода также нет во французской и итальянской версиях. Нет и следующего эпизода - поединка героя с рыцарем из Франции.
71 ... я поставлю попа в старшом местцу... - Так Тристан хочет доказать, что он не умеет играть в шахматы ("попом" в Средние века в западнославянских землях на зывали пешку).
72 Смердодугий. - Как справедливо предположил А. Н. Веселовский (Указ. соч. стр. 228), в этом Смердодуге отразились дубровницкие предания о коварном пирате Свердодуксе, наводившем страх на местное население (о нем сохранились свидетельства в хрониках). От гнета Свердодукса дубровчан освободил, согласно преданию отважный Роланд (памятник ему и сейчас стоит в центре древней Рагузы).
73 Говорнар Анцолотов. - В смысле: оруженосец Ланселота.
74 Дивдан - т. е. Динадан (ср. прим. 29 к итальянскому "Тристану").
75 Ящор Мадерым. - Как полагает А. Н. Веселовский (Указ, соч., стр. 220), это искаженное итальянское Асторе ди Маре.
76 Либрун. - Имя этого рыцаря получилось в славянской версии из клички в версии итальянской, где было: Sigurans li Bruno (т. е. Сигуранс Темный).
77 Игрун - из итальянского Агроне. Но это вовсе не имя персонажа; в итальянском тексте было: Sigurans li Bruno, cavaliere Agrone, причем, Agrone получилось из Agragone a dragone. То есть, Сигуранс Темный был рыцарем, эмблемой которого был дракон. Этот-то "дракон" и превратился в Игруна белорусской версии.
78 Марко. - Как полагает А. Н. Веселовский (Указ, соч., стр. 225), это имя попало сюда как отзвук сербских преданий о Марко Кралевиче.
79 Кесарыя. - Название этого города сходно с названием популярного в Средние века порта на побережье Сирии - Цезареи.
80 Цвытажия. - А. Н. Веселовский (Указ, соч., стр. 220) считает это имя переводов романских "Флоретта" или "Флоранса".
81 Галец Анцолотович. - Это Галаад артуровских романов, сын Ланселота, самый совершенный из рыцарей Круглого Стола (ср. прим. 4 к французскому прозаическому "Роману о Тристане").
82 ... у Пазаранской земли под городом Барохом. - Т. к. аналогичного рассказа нет в романских версиях, идентифицировать эти топонимы затруднительно. Турнир устраивает Изольда Белорукая, следовательно это где-то в Бретани. Город Баруз (или Барук) встречается в ряде средневековых романов.
83 Климберко. - Такой рыцарь в романских версиях легенды не встречается.
84 Ердин. - Это, вне всяких сомнений, Каэрдин (Гедин) нашей легенды.
85 ...або так вмер. - Обратим внимание на этот неожиданный финал, чуждый любой из западных обработок легенды. Возлюбленная прибывает на помощь к раненому герою, лечит его и, возможно, вылечивает. Что касается второй Изольды (Ижота с белыми руками), то она хотя и упоминается достаточно бегло - в конце "Повести" (вообще весь конец явно скомкан), но не становится женой героя. В этом - результат обработки легенды уже на славянской почве.
Пьер Сала
ТРИСТАН
Перевод осуществлен по единственному изданию рукописи начала XVI в., хранящейся в Национальной библиотеке Уэльса в Аберистуите: Pierre Sola. Tristan, roman d'aventure du XVIе siecle publie par L. Muir. Geneve-Paris, 1958. Существовала и другая рукопись этого произведения Пьера Сала; до 1925 г. она принадлежала английскому коллекционеру сэру Томасу Филиппсу, затем его собрание рукописей было распродано и следы списка романа Сала затерялись.
1 Сир. - Можно предположить, что здесь автор обращается к молодому Франциску I. Вторая рукопись романа (из коллекции Т. Филиппса), судя по описаниям, выполненная очень тщательно и украшенная миниатюрами, предназначалась королю.
2 ...ибо злой Андрет уже донес на них королю Марку... - Как видим, автор предполагает знакомство читателей с историей Тристана и Изольды, поэтому начинает свой роман с одного из важнейших эпизодов легенды, чтобы далее уже совершенно свободно вести повествование.
3 ... щит у него был серебряный, с тремя вермелевыми полосами... Такой щит традиционно носит Ланселот во французских прозаических рыцарских романах; вермелевый - один из оттенков красного цвета.
4 Гуверналь - т. е. Горвенал.
5 Ангуэн - ср. прим. 2 к итальянскому "Тристану".
6 Логр. - Так обычно называлось королевство Артура в прозаических рыцарских романах.