— Можно еще подключить язык жестов, — предложил Вася. — Похлопывание себя по голове, подпрыгивание на одной ноге, размахивание руками с демонстрацией крутого пике, захода на посадку и иных героических воздушных подвигов.
— Очень смешно, — кисло уронил Франсуа.
— Кстати, о японском словаре, — вернулся к прежней теме дракон. — Почему, хотелось бы знать, во всех советских репортажах и даже донесениях вместо «японцы» упорно писали «самураи»?
— Наверное, потому что дрались самураи, — высказал догадку Вася. — Ну, это же так назывались воины. Вот только где здесь тавтология?
— Тавтология в том, что довольно часто встречается написание — «японские самураи». Как будто существовали немецкие самураи или английские, — фыркнул дракон.
— Не знаю, — протянул Вася, — может, китайские были или там корейские...
— «Китайские самураи» звучит примерно с той же степенью убедительности, что «стадо овец», — сказал дракон.
— А что не так со «стадом овец»? — вытаращил глаза товарищ младший лейтенант.
— То, что овец бывает «гурт», а «стадо» — это коров. Лошадей — «табун». Львов — «прайд» и так далее.
— А самолетов — эскадрилья, — вставил Франсуа Ларош.
— Это у нас эскадрилья, — мрачно возразил Вася. — И у вас. И у англичан. А у японских самураев — чутай.
— Хико чутай, — поправил Франсуа.
— Да просто «чутай», и так понятно, что «хико», то есть «воздушный», — отмахнулся Вася.
Дракон хмыкнул:
— И кто теперь говорит на «птичьем языке»?
— Отдельные слова еще не делают «языка», — вздохнул Франсуа Ларош. — Давайте разыщем капитана Хирату и уточним несколько деталей. Я периодически тону в японской терминологии. А ее все больше и больше.
Капитан Хирата обнаружился в финотделе. Зиночка, начальница означенного отдела, пролистывала толстые книги, что-то высматривала в записях и время от времени вытаскивала карточки с названиями. Хирата сидел на стуле и бесстрастно глядел в стену.
— Здравствуйте, капитан! — поздоровался Вася и стрельнул глазами в сторону Зиночки. — Здравствуйте, Зинаида Афанасьевна, — прибавил он совсем другим тоном.
— Ki-43 «Хаябуса», Ki-44 «Секи», Ki-61 «Хиен», Ki-84 «Хаяте», Ki-79 «Мансю»... — бормотала Зиночка.
— Дожили! — всплеснул руками Франсуа. — И эта шарман мадемуазель использует птичий язык...
Хирата шевельнулся и посмотрел на вошедших.
— Добрый день, господа, — произнес он. — Я могу вам помочь?
— Вы ждете новый самолет самолет? — спросил Вася.
— Мы с самолетом подождем друг друга, — ответил Хирата. — У вас затруднения с японской терминологией, не так ли?
Франсуа Ларош слегка покраснел, надеясь, что в полутемном помещении это не слишком заметно.
— Более или менее, — признал он.
— Что ж, давайте посмотрим, — любезно молвил Хирата. — На самом деле мы в Японии очень ценим, когда пытаются выучить наш язык.
— Мы не весь язык, а только частично, — поспешил объяснить младший лейтенант.
— Давайте частично, — согласился Хирата. — Начнем с главного — с руководителей. Часто упоминается «Коку Хомбу». Он «выступает инициатором», «требует», «ищет», «приказывает» и даже «платит». Но это не человек, как мог бы предположить неосведомленный читатель, а штаб армии.
— Гм, — выговорил Вася, но уточнять, к чему относится это «гм», благоразумно не стал.
— Далее, — продолжал Хирата, — «Кайгун Коку Хомбу» — это штаб авиации флота.
— Я знаю слово «чутай», — похвастался Вася.
Хирата чуть поклонился:
— Это весьма похвально. Я тоже знаю слово «эскадрилья». Но давайте посмотрим, что происходило в ВВС императорской армии Японии летом 1938 года, накануне «Номонганского инцидента».
— А что там происходило? Я знаю, много самолетов новых наделали, в основном Ki-27, — отозвался младший лейтенант. — И не называйте инцидент «Номонганским», это была битва на ре... на Халхин-голе!
— Я называю так, как это традиционно пишется в нашей литературе, — сдержанно ответил Хирата. — Летом тридцать восьмого авиация подверглась крупной реорганизации. Это, кстати, действительно совпало с массовым внедрением самолета Ki-27.
— О самолете в другой раз, — быстро вставил Франсуа Ларош. — А то мы никогда не закончим этот разговор.
— Вы торопитесь закончить разговор? — удивился Хирата.
— Восток — дело тонкое, — вставил Вася. — Продолжайте, господин капитан. Про реорганизацию.
После короткой паузы Хирата заговорил снова:
— Раньше у нас существовали многоцелевые воздушные батальоны — «хико дэйтай» и воздушные полки — «хико рентай».
— «Хико» — это воздух! — сказал Вася.
— Мы это уже установили, — напомнил Ларош. — Пожалуйста, не надо перебивать мсье капитана.
— Были организованы новые подразделения, — невозмутимо продолжал Хирата. — Они назывались «хико сентай» — боевая воздушная группа.
— Я читал, что «сентай» — это полк, — сказал Вася.
— Иногда передают этим словом, — кивнул Хирата. — Но лучше говорить просто «сентай», так будет правильно. Можно опускать слово «хико». Там, где речь идет об авиации, «хико» решительно все.
— Ясно, — вздохнул Вася. — Единственное слово, которое я сразу выучил и запомнил, — и то можно опускать.
— Ничего, выучите другие, — попытался утешить его Хирата (без особого успеха). — Каждый сентай был укомплектован одним типом самолетов и предназначался для выполнения одного типа задач. Например — бомбардировочные сентаи, разведывательные сентаи и так далее.
— Узкая специализация, — вставила Зиночка, отрываясь от записей.
— Абсолютно верно, — вежливо кивнул ей Хирата. — Каждый хико сентай состоял из двух или трех чутаев. Чутай — это эскадрилья.
— Очень легко запомнить, — заявил Вася. — Сентай, чутай.
— Еще шотай, — чуть улыбнулся капитан Хирата. — Шотай — это звено, обычно из трех самолетов.
— А сколько всего самолетов в сентае? — поинтересовался Франсуа.
— Возьмем «идеальный» истребительный сентай, — предложил Хирата. — Кстати, «истребитель» по-японски — «сентоки».
— Сентай сентоки, — проговорил Вася, пробуя, как звучат эти слова. — Или сентоки сентай? Ничего так, запомнить можно.
— В сентае три чутая по три шотая в каждом; в каждом шотае по три самолета, — начал перечислять Хирата. — Загибайте пальцы. Плюс самолеты звена управления — штаба, если короче, а по-японски «сентай хомбу».
— «Хомбу» значит «штаб», — проговорил Вася. — Так и запишем...
— Плюс самолеты сентай хомбу, — с нажимом повторил капитан Хирата. — И резервные машины. В общей сложности приблизительно сорок пять самолетов.
— Начиналось как задачка с ясными и конкретными данными, — отметил Франсуа, — но потом появились неизвестные факторы. Сколько резервных машин? Сколько самолетов у штаба? И результат вышел приблизительный.
— А если задачку еще больше приблизить к жизни, — добавила Зиночка, — то результат вообще получится непредсказуемый. Два шотая вылетели на задание, а навстречу им шесть советских «ишаков»...
Хирата поморщился:
— Здесь как раз результат выйдет предсказуемый. Собьют «ишаков» как пить дать.
— Зависит от того, кто «ишаками» управляет, — возразил Вася. — Сразу уж «собьют»! Всем известно, что японцы приписывали себе число побед и анекдотически убавляли число поражений.
— Да? — с неожиданным ядом заинтересовался Хирата. — У меня другие сведения. Это «Советы» приписывали себе победы, а между тем сами...
— Товарищи, не нужно ссориться, — вмешалась Зиночка. — Хороши были и те, и другие. И в плане приписок, и в остальном. Что, героев не было? Были с обеих сторон! Кстати, товарищ младший лейтенант прав: многое зависело от того, на каком этапе «инцидента»