ВНИМАНИЕ!
Текст предназначен только для предварительного и ознакомительного чтения.
Любая публикация данного материала без ссылки на группу и указания переводчика строго запрещена.
Любое коммерческое и иное использование материала кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей.
Джессика Клэр
«Легенды Джейн»
Оригинальное название: Legend of Jane by Jessica Clare
Джессика Клэр — «Легенды Джейн»
Автор перевода: Александра Б, Света С
Редактор: Настя З.
Вычитка: Алёна Д.
Оформление: Алёна Д.
Обложка: Александра В.
Перевод группы: https://vk.com/lovelit
Аннотация
В «Легендах Джейн» Джессики Клэр, отважная блогерша, обращает на себя внимание местного сотрудника правоохранительных органов, когда тот ловит ее при вторжении на частную территорию. К счастью, Луэнн не против того, чтобы оказаться закованной в наручники жарким офицером.
Глава 1
Самые странные телефонные звонки раздаются поздно ночью.
Хэнк знал, что стоит бояться этих ужасных полночных звонков, потому что они всегда ведут к чему-нибудь странному. Но это ожидаемо, когда работаешь в ночную смену.
— Полицейский участок Блубоннет, — ответил Хэнк на звонок телефона.
— Хэнк Шарп, это ты? Ты сегодня в ночную смену?
— Да, это я, — ответил мужчина. — Чем могу помочь?
— На моем пастбище находится девушка, — произнес Дон Татум на другом конце провода, его голос звучал устало и озадаченно одновременно. — У нее видео камера. И она разговаривает сама с собой. Я думаю, девушка из тех, кто пытается сдвинуть корову. (прим. пер.: сдвинуть корову так, чтобы она не проснулась и не поднялась – американская игра ковбоев)
Сдвинуть корову? Из всех сумасшедших вещей, эта – самая нелепая.
— Может, это старшеклассники? — уточнил Хэнк.
Частенько они бывали виновниками в таких ситуациях, глупые или пьяные – или и то, и другое одновременно – не понимая, что коровы спят лежа, и подвинуть их было нереальным делом.
— Нет. Старше, — мужчина замолчал на минуту. — Определенно, она хочет подвинуть корову. Только что подбежала и попыталась столкнуть одну сзади. Предлагаете мне воспользоваться моим ружьем?
— Нет, Дон, — ответил Хэнк, снимая с крючка ключи от патрульной машины. — Оставайтесь внутри. Я займусь этим.
— Вот и хорошо, — ответил Дон мягко, в его словах чувствовалось смущения больше, чем раздражения. — Тебе следует поторопиться, Хэнк, пока она не получила удар в лицо.
— Уже в пути, — ответил Хэнк и повесил трубку.
Он покинул отделение и залез в патрульную машину. И мог бы доехать до маленькой фермы Татума с закрытыми глазами, но наблюдал за всеми знаками и уличными огнями, несмотря на отсутствие движения на дороге. В любом случае, полицейскому не следовало нарушать правила.
А Хэнк был из династии полицейских. Эти правила были привиты ему еще в детстве.
Мужчина медленно проезжал вдоль дороги к ферме, высматривая припаркованный автомобиль. На протяжении всей дороги не было ни одного здания, что означало бы, что обнаруженная машина, возможно, принадлежала нарушителю. Конечно же, дальние огни его патрульной машины высветили регистрационный номер автомобиля из другого штата. Флорида. Хэнк подъехал и остановился за автомобилем, записал номер регистрационного знака, затем схватил свой фонарь, чтобы провести быстрый осмотр.
Внутри никого не было. Определенно, это была машина нарушителя. Хэнк выключил фонарь и направился к забору из колючей проволоки. Он обследовал его и обнаружил розовый кусок ткани, застрявший в заборе. Похоже, что его «двигатель коров» не разбирался в заборах. Отогнув проволоку вниз, Хэнк пролез между рядами и оказался на поле.
Хоть Татум и владел несколькими акрами, для Хэнка не составило труда обнаружить девушку. Все, что он должен был сделать – это обнаружить коров. Определенно, они должны были находиться на одном из северных полей, ближе к дому, и они будут мычать, если их что-то потревожит.
— Глупые коровы, — услышал он чей-то ворчливый голос вдалеке. — Спи уже! Я не собираюсь петь тебе колыбельную!