Выбрать главу

Девы тихо поднялись над поверхностью воды и, взяв друг друга за руки, запели удивительную мелодию, которая восхитила и очаровала всадника. Их лица были бледны, глаза полузакрыты и заслонены длинными ресницами, пышные волосы свободно распущены по алебастровым плечам.

Появившись таким необычным образом, девы подошли к месту, где стоял пораженный их видом рыцарь, и окружили его со всех сторон. Одна из них взяла за уздцы его коня, который стоял так тихо и неподвижно, что казался зачарованным. Вторая держала стремя, чтобы воин мог спешиться. Другие снимали с него доспехи. Остальные взяли его щит и тяжелое копье. И он, обезоруженный и смущенный тем, что ему прислуживали и угождали такие прекрасные девы, позволил им отвести себя под свисающие ветви ивы. Ниспадающие ветви этого дерева закрывали вход в пещеру, из которой покрытая желтым песком дорожка вела во дворец Майтагарри12 – пиренейской девы. Даже наиболее поэтические воображения Востока не могли бы описать чудес, собранных вместе в огромном зале, куда девы проводили рыцаря. Сводчатый потолок сиял так, словно это был один огромный брильянт. Высокие колонны сталактитов, которые напоминали хрустальных змей, переплетенных вместе среди цветочных гирлянд, поддерживали этот сверкающий купол. Лепестки лилий касались друг друга, листья дикого винограда вперемежку с цветами красного, как рубин, розмарина образовали фестоны, которые были поистине очаровательны, а под балдахином из кристаллически чистых водяных струй виднелся мшистый трон, мягкий, как кожа горностая и податливый, как подушка, на котором возлежали восточные одалиски. Томно откинувшись на диване, покоилась хозяйка этого дворца чудес. Ее ступни укрывались в крошечных красных туфельках, а лицо заслоняла вышитая золотом кисея. Когда рыцарь вошел в ее пристанище, она встала и откинула вуаль. Ее черные как уголь глаза устремились на Хуана де Арпидэ, а на коралловых губах застыла очаровательная улыбка. Жестом изящной рукой она пригласила рыцаря подойти и сесть рядом с ней. Арпидэ повиновался, а сопровождавшие его девы исчезли.

– Хуан де Арпиде, – сказала она певучим голосом. – Ты прибыл сюда в запретный час. Твой неожиданный приход нарушил мой сон и прервал мое пиршество. Ты достоин наказания.

– Госпожа! – ответил Арпиде, пораженный ее красотой. – Я не знал, что вы проживаете в этих местах, и если я действительно совершил преступления, в которых вы меня обвиняете, то причиной тому моя несчастливая звезда.

– Поэтому я прощаю тебя, – сказала чародейка. – Если бы не мое вмешательство, твоя смерть была бы неизбежной.

– Как? Неужели вы знаете…

– Я знаю все. Вчера, притаившись в темноте, я видела ваш бой. Я догадалась о твоей беде, и если бы во время поединка тебе не помогали мои невидимые руки, твое тело оказалось бы изрубленным на куски.

– О, Госпожа, как я могу отблагодарить вас за такую поддержку? – воскликнул Арпидэ, очарованной внешностью и речью Майтагарри.

– Ты мне ничего не должен. Это правда – я спасла тебе жизнь. И поэтому твоя жизнь отныне и навсегда принадлежит мне.

– Госпожа! – крикнул рыцарь, в ужасе глядя на собеседницу.

– Не сомневайся в этом, Хуан. Я также думаю, что тебе следует поблагодарить меня за такое доказательство моей любви. Я вполне заслужила, чтобы ради моей любви ты пожертвовал любовью Инессы де Итурриос.

Хуан де Арпидэ склонил голову и ничего не ответил.

Майтагарри нарушила молчание рыцаря.

– Ты не желаешь мне отвечать? Но все произойдет именно так. Если существо подобное тебе попадает в мои владения, оно остается у меня навсегда!

И чародейка, к изумлению рыцаря, превратилась в Инессу де Итурриос – те же черты, тот же взгляд, тот же голос.

вернуться

12

Майтагарри (Maitagarri) – мифологическое существо женского пола, живущее в озерах. Согласно легенде или народному поверью Майтагарри влюбилась в пастуха по имени Люсаидэ и забрала его с собой на вершину Пик Ани (баск. Ahuñemendi), где у нее был хрустальный дворец. Эту легенду, очевидно, автор положил в основу данной главы.