Выбрать главу

Ты увидишь пред собой восьмое чудо.

Пусть Октавио утрачен,

Дон Хуан из знаменитейшего рода.

Почему же лик твой мрачен?

С Дон Хуаном позабудется невзгода.

Графский титул Дон Хуану

Дал король, как говорят. Ты им венчана.

Изабелла

Тосковать не перестану —

Благородство Дон Хуана необманно,

Не от этого тоскую —

От того, что стало притчей оскорбленье,

Я вступила в речь чужую.

И до смерти в этом будет огорченье.

Фабио

Там рыбачка в тоскованье.

.Я пойду, твоих людей позвать мне надо.

Ты же будешь в ожиданье

С ней грустить вдвоем, вам будет в том отрада

(Уходит).

Сцена девятая.

Тисбея, Исабела.

Тисбея

Берегов испанских море,

Волны быстрые, но волны огневые,

Вы мое судили горе,

Ходит пламень через воды голубые.

В тех пучинах бьется молот,

Он кует волну решением железным.

О, когда б он был расколот,

Первый челн, что побежал по горьким безднам

Греза страстная Медеи,

Первый парус изо льна иль конопляный,

По тебе скользили змеи,

Бились ветры, затевались там обманы.

Исабела

Почему, взывая к морю,

Ты, красивая рыбачка, так тосклива?

Тисбея

С морем, сетуя, я спорю,

Мне в нем грусть, а вам там смех звучит игриво.

Изабелла

Я грущу над морем тоже.

Ты откуда?

Тисбея

Я из тех убогих хижин.

Для себя в их кровлях ложе

Ветер выбрал, все же лик их не обижен.

Между трещин гнезда птичьи.

Я под крышею соломенной имела

Блеск единственный в отличье,

Сердце, в сердце был алмаз, горевший смело.

Но чудовище, что бьется

Бездной вод, смягчило, что было жестко,

И признать мне остается,

Что заветный талисман стал мягче воска.

Кто же вы, о цвет средь луга?

И какую вам ваш путь пророчит долю?

Изабелла

Завтра буду я супруга,

Не мою свершая тем, чужую волю.

Тисбея

Если в вас живут терзанья

И растроганы моею вы тоскою,

Дайте с вами путь скитанья

Продолжать и быть вам верною рабою;

Если жизнь не оборвется,

Не убьет меня печаль и оскорбленье,

Короля просить придется,

Чтоб обман в свое он принял рассмотренье.

В бурю выкинула бездна

Дон Хуана здесь Тенорио с волною,

Сердобольно и любезно

Он, утопленник, был встречен, принят мною.

Приютила, защитила,

Как скитальца хлебосольно встретить надо,

Но змеиная в нем сила

Злою ржавчиной была для винограда,

Давши мне супруга слово,

Обманул, и я, осмеянная ныне,

Жертва я обмана злого —

Горе женщине, что вверится мужчине!

Он ушел, и тосковать я

Буду век. Реши, должна ль искать я мести.

Изабелла

Замолчи!.. Молчи!.. Проклятье!

Уходи. Меня убили эти вести.

Но терзаешься ты страстно.

Продолжай же! Нет вины в твоей кручине

Тисбея

Это все как полдень ясно.

Изабелла

Горе женщине, что вверится мужчине!

Кто идет в пути с тобою?

Тисбея

Мой отец. Он видел весь мой ход к пучине.

Изабелла

(про себя)

Отомщу!

(К Тисбее).

                              Иди со мною.

Тисбея

Горе женщине, что вверится мужчине!

Сцена десятая.

Монастырь, или неф церкви кастильской, и в часовне гробница командора с изваянием

покойного.

Дон Хуан, Каталинон.

Каталинон

Тайны все ушли из плена.

Дон Хуан

Как?

Каталинон

                Октавио постиг,

В чем была твоя измена.

Де ла Мота, как двойник,

Полон жалоб справедливых.

Говорит, что ты, ища

Вред его, из сказок лживых

Повесть сплел и ткань плаща

Сделал сетью вероломной.

Изабелла, наконец,

Здесь, как слух вещает темный,

В брак с тобой...

Дон Хуан

(ударяет его)

                                     Молчи, глупец.

Каталинон

Коренной ты зуб сломал мне.

Дон Хуан

Многословный скоморох,

Что за вздор ты рассказал мне?

Каталинон

Только правду, видит Бог!

Дон Хуан

Ну а мне-то что за дело?

Или мертв я? Иль во мне

Кровь совсем оледенела?

Руки есть. Готов вполне.

Двор нашел мне постоялый?

Каталинон

В темной улице.

Дон Хуан

                                   Вот так.

Храм — приют души усталой.

Пусть убьет меня в нем враг

Ну а тот-то новобрачный,

В Дос-Эрманас, как живет?

Каталинон

Воздыхающий и мрачный.

Дон Хуан

Ну, с Аминтой кончен счет.

Каталинон

И Аминте, чье названье

Ныне — донья, злой урок.

Дон Хуан

Превеселое деянье.

Каталинон

Будет плакать долгий срок.

Замечают гробницу дона Гонсало де Ульоа.

Дон Хуан

Чья гробница?

Каталинон

                                 Дон Гонсало.

Дон Хуан

Тот, который мной убит?

В ней изящества немало

И величья. Пышный вид.

Каталинон

Королевское веленье,

Подпись?

Дон Хуан

(читает)

                       «Веря в торжество

Правды, мертвый ждет отмщенья

Для предателя его».

Та угроза лишь смешна мне.

(Хватает командора за бороду).

Ты мне будешь мстить, старик?

Борода твоя из камня.

Каталинон

Не обреешь этот лик.

Дон Хуан

(обращаясь к изваянию)

Жду тебя в моей таверне

Ночью ужинать со мной.

Там обсудим достоверней,

Как свершится вызов твой.

Только биться неумело

Будет каменный твой меч.

Каталинон

О сеньор, уже стемнело.

Нам в постель пора бы лечь.

Дон Хуан

Было медленным свершенье.

Спишь, и сон твой здесь глубок.

Если в смерти ждешь отмщенья.

Сколь даешь мне долгий срок!

Уходят.

Сцена одиннадцатая.

Зала в доме Дон Хуана.

Двое слуг Дон Хуана накрывают на стол.

1-ый слуга

Приготовить надо ужин,

Дон Хуан придет сейчас

2-ой слуга

Спех в работе нам не нужен,

Медлит он и этот раз.

Здесь порядка не бывает.

Дон Хуану все равно,

Что вся пища остывает

И что греется вино.

Сцена двенадцатая.

Дон Хуан, Каталинон, слуги.

Дон Хуан

Запер?

Каталинон

                       Как веленье было.

Дон Хуан

Подавайте ужин мне.

2-ой слуга

Ужин здесь. Уж все остыло

Дон Хуан

Сядь, Каталинон, ко мне.

Каталинон

Ужинать неторопливо

Я люблю.

Дон Хуан

                       Сказал, садись.

Каталинон

Ну, уж если так ворчливо,