Выбрать главу

Это значит — подчинись.

1-ый слуга

(про себя)

Это тоже ведь дорога

Ужин.

Дон Хуан

                 Сядь сюда.

Стук снаружи.

Каталинон

                                           Стучат.

Дон Хуан

Кто-то есть там у порога.

(К слуге).

Посмотри.

1-ый слуга

                        Бежать я рад.

Каталинон

Что, коль суд приходит властный

Дон Хуан

Для всего есть череда

Слуга возвращается бегом.

Кто там? Ты дрожишь, несчастный.

Каталинон

Там какая-то беда.

Дон Xуан

В гневе я. И глух, и нем он.

Что ты видел? Отвечай.

Испугал тебя там демон?

(К Каталинону).

Ты взгляни, что там. Ступай.

Каталинон

Я?

Дон Xуан

Да, ты. Ну, двигай ноги

Каталинон

Бабушка моя в дому

Удавилась на пороге,

С той поры боюсь во тьму

Глянуть – ну как привидение.

Странный стук какой.

Дон Хуан

                                          Иди.

Каталинон

Я, синьор, за промедленье.

Дон Хуан

Прочь.

Каталинон

                  А что там впереди?

Дон Хуан

Ты нейдешь?

Каталинон

                                Ключи от двери

У кого?

2-ой слуга

                       Там лишь засов.

Дон Хуан

Скоро?

Каталинон

                     Хоть иду к потере,

Но служить тебе готов.

Что, коль жертвы обольщенья

Мстить пришли обоим нам?

(Идет к двери, возвращается бегом, падает и встает).

Дон Хуан

Что случилось?

Каталинон

                                  Помраченье!

Я взываю к небесам.

Там убить хотят. Схватили!

Дон Хуан

Что ты видел? Кто схватил?

Каталинон

О сеньор, в могучей силе

Кто-то там. А я без сил...

Кто хватает? Кто же это?

О, решение судеб!

Я спросил... невзвидел света...

Он ответил... Я ослеп...

Натолкнулся я...

Дон Хуан

                                 И кто же?

Каталинон

Я не знаю.

Дон Хуан

                         Ну, вино.

Трус ты, с курицею схожий,

Сам пойду я, все равно.

Сцена тринадцатая.

Дон Хуан берет свечу и идет к двери. Навстречу ему выходит дон Гонсало, в том образе,

каким он был на гробнице. Дон Хуан отступает в смущении, сжимая рукоятку шпаги и в другой руке держа свечу. Дон Гонсало идет к нему мелкими шагами вровень с ним. Дон Хуан отступает, пока они не доходят до середины сцены.

Дон Хуан

Кто идет?

Дон Гонсало

                     Я здесь.

Дон Хуан

                                            Но кто вы?

Дон Гонсало

Кабальеро, что тобой

Приглашен на ужин.

Дон Хуан

                                          Ужин?

Есть для двух, как и вино.

Ужин здесь для всех найдется,

Сколько б ни было с тобой.

Стол накрыт. Садись.

Каталинон

                                        Всевышний!

Сан Панунсио! Сан Антон!

Мертвые едят? Скажи мне.

Да. Кивает головой,

Утверждает.

Дон Хуан

                          Ужин ждет нас.

Сядь сюда, Каталинон.

Каталинон

Я считаю, что поел я.

Ужин кончен.

Дон Хуан

                               Что за вздор!

Или мертвого боишься?

А когда б он был живой,

Что бы сделал? Страх твой — глупый!

Каталинон

С гостем ужинай, сеньор.

Дон Хуан

Что ж, разгневаться мне нужно?

Каталинон

Скверно пахну, видит Бог!

Дон Хуан

Приходи, я жду.

Каталинон

(про себя)

                                 Я умер,

Также, как и все кругом.

Слуги дрожат.

Дон Хуан

Ну а вы? Глупцы! Дрожите?

Испугались вы? Чего?

Каталинон

С людом из страны загробной

Не хотел бы я за стол.

Быть близ каменного гостя!

Дон Хуан

Это все лишь страх пустой.

Если каменный, в чем вред тут?

Каталинон

Может сделать царапок.

Дон Хуан

Говори с ним, но учтиво.

Каталинон

(к дону Гонсало)

Как в той жизни, ты здоров?

И хорошая страна там?

Там равнина? Цепи гор?

Там поэзия в почете?

2-ый слуга

Он кивает головой...

Да — на все твои вопросы.

Каталинон

Есть таверна? Если Ной

Там, конечно, есть таверна.

Дон Хуан

Принесите-ка вина.

Каталинон

Господин мертвец, и пьют там?

Изваяние кивает головой.

Снег? Там, верно, хорошо,

Если снег есть.

Дон Хуан

(к командору)

                                    Коли хочешь

Песни — будет.

Командор кивает головой.

2-ой слуга

                              Молвил он:

Да.

Дон Хуан

            Ну, пойте.

Каталинон

                                    Вкус хороший

У покойника.

2-ой слуга

                                Легко

Можно видеть: благородный,

И веселье любит он.

Поют

(за сценой)

За любовь мою когда ты

На меня зовешь мой рок,

Если в смерти ждешь отплаты,

Сколь даешь мне долгий срок!

Каталинон

Господин мертвец умерен

Или летом нездоров,

И не пьет он, и не ест он.

Я, дрожа, сажусь за стол.

(Пьет).

Пьют здесь вовсе маловато.

За двоих я пить готов.

Ну-ка, чок на чок да и с камнем.

Меньший страх владеет мной.

Поют

(за сценой)

Если мне дает мгновенье,

Чтоб тобой упился я,

Жизнь длинна, испьем забвенья,

Пусть проходит жизнь моя.

За любовь мою когда ты

На меня зовешь мой рок,

Если в смерти ждешь отплаты,

Сколь даешь мне долгий срок!

Каталинон

Это будет, значит, песня

Обо всех, кого в позор

Ты низвергнул, насмеявшись?

Дон Хуан

Если случай мне такой,

Посмеюсь я надо всеми.

Там в Неаполе со мной

Изабелла...

Каталинон

                           Обольщенья

Не выходит тут, сеньор:

В брак с тобой она вступает.

Но, войдя к рыбачке в дом,

Что тебя спасла от моря,

В плате ей ты был суров,

Златом платя за хлебосольство.

Донью Анну вверг в позор...

Дон Хуан

Замолчи, здесь тот, кто в это

Впутан,— мести хочет он.

Каталинон

Смел ты, злое ты решенье.