Выбрать главу

Мой друг, приятно ли мечтать?

И только мысль: тебя обнять,

С тобой делить вино, мечтанья И о былом воспоминанья —

Меня в ней может утешать.

1817

А. С. Пушкин

РАЗЛУКА

В последний раз, в сени уединенья,

Моим стихам внимает наш пенат.

Лицейской жизни милый брат,

Делю с тобой последние мгновенья.

Прошли лета соединенья;

Разорван он, наш верный круг.

Прости! Хранимый небом,

Не разлучайся, милый друг,

С свободою и Фебом!

Узнай любовь, неведомую мне,

Любовь надежд, восторгов, упоенья:

И дни твои полетом сновиденья Да пролетят в счастливой тишине!

Прости! Где б ни был я: в огне ли смертной битвы,

При мирных ли брегах родимого ручья, Святому братству верен я,

И пусть (услышит ли судьба мои молитвы?), Пусть будут счастливы все, все твои друзья!

19 ОКТЯБРЯ 1827

Бог помочь вам, друзья мои,

В заботах жизни, царской службы, И на пирах разгульной дружбы,

И в сладких таинствах любви!

Бог помочь вам, друзья мои,

И в бурях, и в житейском горе,

В краю чужом, в пустынном море И в мрачных пропастях земли!

ДРЕВНИЕ МЕСОПОТАМИЯ,

СРЕДИЗЕМНОМОРЬЕ, ПРИЧЕРНОМОРЬЕ

Из «Эпоса о Гильгамеше». Перевод с аккадского И. М. Дьяконова. Текст печатается (в отрывках) по изданию: Эпос о Гильгамеше («О все видавшем»). М.; JI.: Издательство АН СССР, 1961.

Известный советский историк-востоковед и лингвист И. М. Дьяконов выбрал для перевода не самый древний, но наиболее художественный вариант эпоса, сложившийся между XXIII и XXI вв. до н. э. на аккадском языке, постепенно вытеснявшем (в III тысячелетии до н. э.) в Месопотамии шумерский язык.

С. 10. Онагр — дикий осел.

С. И. Эреду — древнейший город на юге Месопотамии.

Эа — в шумеро-вавилонской мифологии бог пресных вод и мудрости, особо благосклонный к людям; город Эреду был местом культа бога Эа.

Хумбаба — чудовище.

С. 12. Утнапйшти, сын У бар-Туту — царь города Шуриппака, переживший потоп и получивший от богов бессмертие (шумеро-вавилонская мифология). Самое имя его означает «нашедший жизнь» или «нашедший жизнь долгих дней».

Син — бог луны.

Машу — две горы «на краю света».

Н. А. Кун. Диоскуры — Кастор и Полидевк. Текст печатается по изданию:

Кун Н. А. Мифы и легенды Древней Греции. М.: Учебно-педагогическое изда

тельство, 1956.

Николай Альбертович Кун (1877 — 1940) — видный советский ученый и писатель; автор пересказов древних мифов.

С. 14. Зевс — у древних греков царь богов, громовержец; римляне отождествляли с ним своего верховного бога Юпитера.

С. 15. Аполлон — у греков и римлян бог солнечного света, а также врачевания, поэзии, предвидения будущего.

Овидий. Пигмалион. (Из «Метаморфоз».) Перевод с латинского С. В. Шер-винского. Текст (как и текст других отрывков из «Метаморфоз») печатается по изданию: Овидий. Метаморфозы. М.: Художественная литература, 1977.

Публий Овидий Назон (43 до н. э. — 17 н. э.) — крупнейший древнеримский поэт. Его поэма «Метаморфозы» рассказывает о превращениях людей и богов, следуя древнегреческим и древнеримским мифам.

С. 16. Девы Гелиады — дочери Гелиоса, бога солнца, обращенные в тополи. Считалось, что янтарь — слезы Гелиад.

Венера — богиня любви и красоты у римлян. Отождествлялась с греческой Афродитой.

Гиметтский воск — со славившейся пчелами горы Гиметт в Аттике (область на восточном побережье Греции с центром в Афинах).

Пафосский — здесь кипрский; по городу Паф (Пафос) на Кипре.

JI. А. Мей. Галатея. Текст печатается по изданию: Мей Л. А. Избранные произведения. JI.: Советский писатель, 1972.

Лев Александрович Мей (1822 — 1862) — русский поэт. Стихотворение «Галатея» написано в 1858 г.

С. 17. Белою глыбою мрамора.— У Овидия Пигмалион создает статую из слоновой кости, у Мея — из мрамора.

...на рынке паросском.— Парос — греческий остров, с древности прославленный своим мрамором.

Феб утомленный закинул свой щит златокованый за море. — Феб — второе имя Аполлона; речь идет о том, что солнце зашло.

С. 18. Агора — в древнегреческом городе так называли площади, где происходили народные собрания, а также* иногда общественные рынки на площадях.

Кивелла (Кибелла, Кибела, Кибеба) — малоазийская богиня («великая мать богов»), олицетворение природы; в Греции отождествлялась с богиней Реей, матерью Зевса.

...Гелиос с неба спускал колесницу — то есть наступала ночь.

Овидий. Филемон и Бавкида. (Из «Метаморфоз».) Перевод с латинского С. В. Шервинского.

С. 19. Равнины Пелоповы — полуостров Пелопоннес в Греции, по имени царя Пелопа.

Питфей — сын Пелопа.

Атлантов потомок — здесь бог Меркурий (у греков — Гермес).