Генрих Гейне. Азра. Перевод с немецкого В. Брюсова. Текст печатается по изданию: Гейне Генрих. Избранные произведения: В 2-х т. Т. 1. М.: Художественная литература, 1956.
Генрих Гейне (1797—1856) — великий немецкий поэт. Стихотворение «Азра» опубликовано в 1851 г.
ЗАПАДНАЯ ЕВРОПА
Изгнание сыновей Уснеха. Перевод с ирландского А. А. Смирнова. Текст печатается по изданию: Исландские саги. Ирландский эпос. М.: Художественная литература, 1973.
Здесь представлен перевод наиболее древнего варианта саги, зафиксированного письменно около X в.
С. 231. Улады — люди королевства Улад, одного из пяти государств, на которые делилась в раннем средневековье Ирландия.
Конхобар — король Улада, брат матери сыновей Уснеха.
Друидическое знание — друидами называли жрецов древние кельты (ирландцы — один из кельтских народов); друиды занимались астрономией, врачеванием, считались прорицателями.
С. 232. Эмайн — столица Улада.
Фергус — был королем Улада до Конхобара, который хитростью лишил его трона.
С. 233. ...одной из пятин Ирландии — любого из пяти составляющих Ирландию королевств.
С. 234. Западный мир — поэтическое название Ирландии, а иногда всех Британских островов.
С. 236. Айлиль и Медб — король и королева, злейшие враги Улада.
Сын Несс — король Конхобар (Несс — имя его матери).
Ж. Бедье. Роман о Тристане'и Изольде. Перевод с французского А. А. Веселовского. Текст печатается (с большими сокращениями) по изданию: Бедье Ж. Роман о Тристане и Изольде. М.: Художественная литература, 1955.
Жозеф Бедье (1864 — 1938) — выдающийся французский ученый, много занимался исследованием эпоса. «Роман о Тристане и Изольде» — попытка реконструкции древнего текста; опубликован в 1900 г.
С. 239. Корнуэльс — область на крайнем юго-западе Англии.
Лоонуа — область на юго-западе Шотландии.
Тинтажель — замок, в котором жил король Марк.
С. 241. Ленник — вассал, подданный.
Карбункул — драгоценный камень.
С. 244. Гавуа — Галлоуэй, местность на юго-западе Шотландии.
С. 246. Гриф — сказочное крылатое чудовище с головой орла и туловищем льва.
С. 247. Сенешаль — высший придворный чиновник, ведавший судопроизводством; иногда — наместник короля.
С. 249. Блио — нечто вроде безрукавки; блио надевалось поверх рубашки, но под верхнее платье.
С. 255. Римский закон — католическая вера.
С. 257. Абсида — та часть церкви или часовни, где находится алтарь.
С. 258. Своих трещоток — прокаженные были обязаны шумом предупреждать о своем приближении.
С. 262. Фризы — германское племя, обитало на побережье Северного моря, по обе стороны теперешней границы между Нидерландами и Федеративной Республикой Германии.
Бретань — область на западе Франции, население которой долго (частично — до наших дней) сохраняло древний кельтский язык (бретонский).
С. 263. Авалон — волшебный остров кельтских сказаний.
С. 264. Жонглер — в средневековье бродячий музыкант, певец, рассказчик историй, иногда еще акробат и фокусник.
Песнь о нибелунгах. Перевод со средневерхненемецкого Ю. Корнеева. Текст печатается (в отрывках) по изданию: Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о нибелунгах. М.: Художественная литература, 1975.
Впервые «Песнь о нибелунгах» была опубликована в 1757 г. швейцарским филологом и поэтом И.-Я. Бодмером. Самые ранние рукописи ее относятся к началу XIII в. Поэт, объединивший предшествующие сказания и поэтические произведения, придав им окончательную форму, неизвестен. Считается, что появился этот текст около 1200 г.
С. 278. Земля бургундов — германское племя бургундов; жило на среднем Рейне в IV и начале V в., пока не было в 437 г. разгромлено кочевниками-гуннами.
Гунтер — (в скандинавских сказаниях Гуннар) — имя напоминает о реальном бургундском короле Гундихарии (Гандахарии).
Этцель — так называют здесь Аттилу, правителя гуннов, главу гуннского союза племен, создателя огромной державы.
С. 279. Нидерланды — земли в низовьях Рейна.
С. 280. Нибелунги (в переводе «дети тумана») — в древних вариантах сказания побежденные Зигфридом-Сигурдом нибелунги выступают иногда как лукавые карлики; в самой «Песни о нибелунгах» это обычный народ; исследователи поэмы помещают страну нибелунгов в Норвегии; по феодальному обычаю Зигфрид, как их властелин, тоже начинает зваться Нибелунгом; когда его наследие переходит к владыкам Бургундии, это имя порою относят к ним.
С. 281. Альбрих — карлик, побежденный Зигфридом и ставший его вассалом.
С. 284. Страна Брюнхильды — в «Песни о нибелунгах» она именуется
Исландией, а столица ее — Изенштейном, но это отнюдь не реальная Исландия.