С. 291. Когда же были клятвы обоими даны.— Брак считался совершив
шимся после обмена клятвами; церковное венчание было тогда желательным, но необязательным актом.
Сага о Фридтйофе. Перевод с исландского А. Смирницкого. Текст печатается по изданию: Зарубежная литература средних веков. М.: Просвещение, 1974.
Действие «Саги о Фридтйофе» происходит в VIII —IX вв. Сама она, однако, окончательно сложилась в конце XIII — начале XIV в. Известна в двух редакциях. Здесь дается более поздняя и распространенная редакция.
Текст разбит на главы подзаголовками, которых в рукописях нет.
С. 309. Конунг — в Норвегии до объединения страны наследственный правитель области, князь; каждый конунг, как правило, возводил свой род к богам.
Сюгнафюльки — область в Норвегии по обе стороны глубоко вдающегося в берег фьорда (узкого извилистого залива).
Бальдрсхаги — роща Бальдра.
Бальдр (Бальдур) — бог света и добра в скандинавской мифологии.
Бонд — свободный землевладелец незнатного рода; среди бондов встречались и бедняки, и хозяева обширных поместий.
Беласон — сын Бели.
С. 313. Оркнейские острова — расположены неподалеку от северных берегов Шотландии; были подчинены в средневековье скандинавами.
Конь ветра — корабль.
Эгий (Эгир) — древнескандинавский бог моря.
С. 315. Ярл — у древних скандинавов знатный человек; с конца IX в. так стали называть наместника короля в большой области.
Дисы — женские божества в скандинавской мифологии.
Эсаиас Тегвер. Сага о Фритьофе. Песнь IX. Перевод со шведского Д. Бродского. Текст печатается по изданию: Тегнер Эсаиас. Сага о Фритьофе. М.: Художественная литература, 1959.
Эсаиас Тегнер (1782—1846) — шведский поэт, классик национальной литературы. «Сага о Фритьофе» опубликована в 1820—1822 гг.
С. 321. Фрейя — богиня плодородия, любви и красоты в скандинавской мифологии. Разыскивая своего возлюбленного бога Ода, отправившегося в далекие странствия, облетела на соколиных крыльях весь мир.
Джауфре Рюдель. Биография. Перевод со старопровансальского М. Сергиевского. Джауфре Рюдель. Кансона. Перевод со старопровансальского В. Дын-ник. Тексты печатаются по изданию: Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов. М.: Художественная литература, 1974.
Джауфре (Жоффруа, Жофруа) Рюдель (около 1140—1170) — один из тех провансальских трубадуров XII в., чье литературное наследство живо и сегодня.
С. 322. Блая (Блэ) — местность и замок в Провансе, юго-восточной части территории современной Франции.
Триполитанское (Триполийское) графство было создано крестоносцами в Сирии. Центр — Триполи (Трехградье), современный Триполи в Ливане. Прототипом, триполитанской графини Мелисанды могла быть Одиерна, жена триполийского графа Раймунда I (1136—1152).
Кансона — популярная в средневековой Европе, особенно в Провансе и Италии, стихотворная форма.
Генрих Гейне. Из «Иегуды бен Галеви». Перевод с немецкого В. Левина. Текст печатается по изданию: Гейне Генрих. Избранные произведения: В 2-х т. Т. 1. М.: Художественная литература, 1974.
Строфы, посвященные истории Жоффруа Рюделя — отрывок из второй части большого стихотворения «Иегуда бен Галеви», опубликованного в 1851 г. в сборнике стихов «Романцеро».
С. 324. Видам — дворянский титул в средневековой Франции.
Эдмон Ростан. Из пьесы «Принцесса Греза». Перевод с французского Т. Л. Щепкиной-Куперник. Текст печатается по изданию: Ростан Эдмон. Пьесы. М.: Правда, 1983.
Эдмон Ростан (1868—1918) — французский поэт и драматург. «Принцесса Греза» была посвящена им жене, поэтессе Розалинде Жерар. Впервые поставлена на сцене в 1895 г. Главную роль в пьесе играла знаменитая Сара Бернар.
С. 325. Индейка — анахронизм; эта домашняя птица появилась в Европе после открытия Америки.
Раймунд и Годиерна (Одиерна) — граф и графиня Триполийские, дочерью которых Ростан считает Мелисинду.
С. 326. Грядущая царица Византии — по пьесе, рука Мелисинды обещана византийскому императору.
С. 331. Мануил — Мануил Комнин, византийский император (1141 — 1180).
С. 334. Тортоза — город на северо-востоке Испании. Ранее в пьесе говорилось, что принц Рудель дал обет, достигнув цели, поставить над алтарем в церкви Тортозы серебряный корабль.
Стендаль. Из книги «О любви»: Прованс в XII веке. Перевод с французского М. Левберг и П. Губера.
С. 338. Я приведу в переводе один рассказ из провансальских рукописей.—
В историко-литературной справке к книге «О любви» Б. Г. Реизов отмечает:
«Перевод в общем точен, хотя конец рассказа значительно сокращен».
Раймонд Русильонский — Русильонское графство находилось в южной части Прованса.