Среди сгоревших улиц ратуша оставалась невредимой. Город пропах горелым деревом и смертью, как будто здесь разыгралось большое сражение. Фалькенберг сидел с непроницаемым лицом, а Гленда Руфь, не веря собственным глазам, смотрела на то, что стало с самым богатым городом за пределами столичной зоны.
— Я делал что мог, полковник, — оправдывался Свобода. Он все равно винил себя. — Мне следовало расстрелять патриотов и арестовать губернатора. С вами связи не было, а я не хотел без приказа брать на себя ответственность. Мне следовало это сделать, сэр?
Фалькенберг не ответил. Возможное нарушение контрактов с наемниками всегда создает щекотливую ситуацию. Наконец он сказал:
— Не могу винить вас в том, что вы не захотели ввязывать полк в войну с теми, кто нам платит.
Часовые из числа нерегулярных частей патриотов попытались задержать Фалькенберга, который сразу направился в кабинет губернатора. Но, увидев сорок солдат в боевой броне, тотчас отступили.
Губернатор, широкоплечий человек, бывший ранчеро, разбогатевший на спекуляции различными товарами, был опытным продавцом, умеющим по-приятельски взять за локоть или потрепать по спине, в нужном месте произнести нужные слова, но опыта военного командования у него не было. Когда Гленда представила Фалькенберга, губернатор нервно взглянул на главного старшину Кальвина и на мрачных охранников за дверями своего кабинета.
— Губернатор Джек Силана, — сказала девушка. — Губернатор принимал активное участие в первой революции, и без его финансовой помощи мы бы не смогли оплатить ваш прилет сюда, полковник.
— Понятно. — Полковник как будто бы не заметил протянутую губернатором руку. — Вы по-прежнему разрешаете грабежи, губернатор? — спросил он. — Я видел по дороге.
— Вашим наемникам заплачено из налогов, — возразил Силана. Он попытался улыбнуться. — Это разорило моих солдат. Почему бы любителям конфедератов не внести свой вклад в войну? Неприятности начались, когда городская девушка оскорбила моего солдата. Он ударил ее. Горожане вмешались, а солдату на помощь пришли его товарищи. Начались волнения; чтобы их подавить, пришлось вызывать гарнизон…
— И вы утратили контроль, — сказал Фалькенберг.
— Предатели получили по заслугам! Не думайте, что они не грабят города, когда побеждают, полковник. Эти люди видели, как горят их ранчо, и знают, что Алланспорт — гнездо предателей.
— Понятно. — Фалькенберг повернулся к начальнику своей военной полиции. — Капитан, вы официально передали власть губернатору Силане перед тем, как это все произошло?
— Да, сэр. Как было приказано.
— Тогда это не забота полка. Наши солдаты участвовали? Свобода с несчастным видом кивнул.
— Мне пришлось арестовать семь рядовых и сержанта Мэги, сэр. Еще шестерых мы уже подвергли суду.
— Какие обвинения выдвинуты против Мэги? — Фалькенберг сам когда-то представил Мэги к повышению. У него злобный характер, но он хороший солдат.
— Грабеж. Пьянство на посту. Воровство. И предосудительное поведение.
— А остальные?
— Три изнасилования, четыре случая воровства и одно убийство, сэр. Они ждут суда. Прошу также провести расследование моей деятельности в качестве командира.
— Согласен. Главстаршина.
— Сэр!
— Возьмите под свое командование заключенных и созовите суд. Какие офицеры могут принять участие в следствии?
— Капитану Гринвуду врач предписал исполнение только легких обязанностей, сэр.
— Отлично. Пусть проведет формальное следствие по поводу распоряжений капитана Свободы в городе.
— Сэр.
— Что будет с этими людьми? — спросила Гленда Руфь.
— Насильники и убийца, если их признают виновными, будут повешены. Для остальных — выполнение самых тяжелых обязанностей.
— Вы повесите собственных людей? — спросила Гленда Руфь с явным недоверием.
— Не могу допустить разложения в полку! — резко ответил Фалькенберг. — В любом случае Конфедерация выразит протест против нарушения законов войны.
Губернатор Силана рассмеялся.
— Во время последней революции мы постоянно протестовали, но никто нас не услышал. Думаю, мы можем рискнуть.
— Возможно. Полагаю, вы ничего не собираетесь предпринять.
— Я прикажу прекратить грабежи.
— А раньше вы этого не делали?
— Ну, да, полковник… но, думаю, люди теперь насытили свою ярость.
— Если предыдущие приказы их не остановили, этот тоже не остановит. Вы должны быть готовы наказать нарушителей. Вы готовы?
— Будь я проклят, если повешу хоть одного своего солдата, чтобы защитить предателей!
— Понятно. Губернатор, как вы предполагаете успокоить город?
— Я послал за подкреплениями…
— Да. Благодарю вас. Прошу нас простить, губернатор, у нас с мисс Хортон есть дела. — И он вывел Гленду Руфь из кабинета. — Главстаршина, приведите мэра Хастингса и полковника Ардуэя в кабинет капитана Свободы.
— Полковника Ардуэя расстреляли, — сказал Свобода, — Мэр в городской тюрьме.
— В тюрьме? — переспросил Фалькенберг.
— Да, сэр. Я держал заложников в гостинице, но губернатор Силана…
— Понятно. Исполняйте, главстаршина.
— Сэр!
— Что вам еще нужно, проклятые сволочи? — спрашивал десять минут спустя Хастингс. Мэр страшно исхудал, на лице многодневная щетина, лицо и руки свидетельствовали о многих днях без обычных санитарных удобств.
— Всему свое время, господин мэр. Были проблемы, главный старшина?
Кальвин улыбнулся.
— Не очень, сэр. Офицер не хотел проблем с нашими солдатами… Полковник, все заложники засунуты в камеры.
— Что вы сделали с моими женой и детьми? — лихорадочно спрашивал Роджер Хастингс. — Я уже несколько дней ничего о них не знаю.
Фалькенберг вопросительно посмотрел на Свободу, но тот только отрицательно покачал головой.
— Отыщите семью мэра, главный старшина. Приведите ее сюда. Мистер Хастингс, полагаю, вы считаете, что все это моих рук дело?
— Если бы вы не захватили город…
— Это была законная военная операция. У вас есть обвинения против моих войск?
— Откуда мне знать. — Хастингс испытал приступ слабости. Уже несколько дней его почти не кормили, и его мучила тревога о семье. Ухватившись за край стола, он впервые заметил Гленду Руфь. — И ты тоже?
— Это не моя вина, Роджер. — Он едва не стал ее свекром. Она задумалась о том, где сейчас молодой лейтенант Харли Хастингс. Давно разорвав помолвку, в основном из-за политических разногласий, они, тем не менее, оставались добрыми друзьями. — Извини.
— Это твоя вина, твоя и твоих проклятых мятежников. О, конечно, тебе не нравится, когда сжигают города и убивают граждан, но это все равно происходит… и это вы начали войну. И теперь ты не можешь снять с себя ответственность.
Фалькенберг вмешался:
— Господин мэр, тем не менее у нас есть взаимные интересы. Этот полуостров производит мало продовольствия, и ваши люди не выживут без его поставок. Мне говорят, что почти тысяча ваших жителей погибла в мятежах и почти столько же ушло в холмы. Могут ваши плавильни и литейные работать с тем, что осталось?
— И после всего этого вы думаете… я ничего не стану для вас делать, Фалькенберг!
— Я не просил вас делать, спросил только: возможно ли это?
— А какая разница?
— Сомневаюсь, чтобы вы хотели увидеть, как умирают с голоду остальные ваши жители, господин мэр. Капитан, отведите мэра в ваши помещения и помогите ему привести себя в порядок. К тому времени как вы закончите, главный старшина уже будет знать, что с вашей семьей. — Фалькенберг кивком отпустил мэра и повернулся к Гленде Руфь. — Ну, мисс Хортон? Вы достаточно видели?
— Не понимаю.
— Прошу вас отстранить Силану от должности и вернуть управление городом моему полку. Вы согласны?
«Боже», — подумала она.
— У меня нет на это полномочий.
— У вас больше влияния в армии патриотов, чем у любого другого. Совету это может не понравиться, но от вас он это примет. Тем временем я пошлю за саперами, чтобы они восстановили город и пустили в ход фабрики.