Ники нажал несколько кнопок на клавиатуре дневника, и день недели высветился по-французски. Почему она не оставила его в покое и не спросила кого-нибудь другого?
— Ники, ты думаешь, он говорит что-то об амбициях в этой пьесе?
— Черт его знает.
"Мне жаль."
— Я сказал, что не знаю.
— Почему ты не знаешь?
Ники толкнул карманный компьютер через стол. — Если он хотел, чтобы кто-нибудь понял, о чем он, то должен был писать на нормальном английском, не так ли?
«Но он это сделал, нормальный английский своего времени».
«Да, но это не наш день, не так ли? Это не сейчас. Если вы ожидаете, что мы его прочитаем, почему бы кому-нибудь не перевести его на правильный английский язык, чтобы мы все могли понять?»
— Да, мисс, — позвал кто-то. «Или дайте субтитры».
«Тогда включи это на четвертом канале».
«Кто из вас думает, что Ники прав?» — спросила Ханна. «Шекспира лучше перевести на современный язык».
Хор криков предположил, что это сделали многие.
«Хорошо, но если бы мы это сделали, что бы мы потеряли?»
"Ничего такого."
— Вся эта паршивая орфография.
«Слова, которых ты не понимаешь».
«Да, — сказала Ханна, — вы потеряете слова, вы потеряете язык. На самом деле это был бы вовсе не Шекспир».
Затем громкие аплодисменты: «История будет такой же, мисс».
— Я знаю, Уэйн, но тебе не кажется, что причина, по которой мы все еще беспокоимся о Шекспире после стольких лет, не столько в рассказах, сколько в языке, на котором он их рассказывал? В конце концов, его настоящие истории не так уж отличались от чьих-либо других. На самом деле, он все равно позаимствовал большинство из них у других людей».
— Когда я это сделал, мисс, вы даже не поставили мне отметки.
«Я не думаю, Джон, что Шекспир скопировал это слово в слово, вплоть до орфографических ошибок».
Смеется и издевается.
Ханна взглянула на часы. «Кто из вас смотрел « Криминальное чтиво»? Примерно половина класса, но почти все видели какие-то ролики по телевизору. «А прирожденные убийцы? " Две трети.
"Правильно. Два фильма с довольно большим количеством насилия…»
— Недостаточно, мисс.
«Кровопролитие, насилие, преступники и убийцы в качестве центральных персонажей, на самом деле очень похожие на Макбета . Но скажите мне, помимо основных историй, « Криминального чтива » Квентина Тарантино и « Прирожденных убийц » Оливера Стоуна , в чем одно из самых очевидных различий между ними?»
«Джон Траволта».
« Криминальное чтиво » длиннее.
« Прирожденные убийцы — это дерьмо».
Ханна подняла руку, призывая к тишине. «Разве одним из самых важных отличий в диалоге не является использование языка? Разве фильм Оливера Стоуна не состоит из быстрого монтажа и эффектов MTV, тогда как в «Криминальном чтиве» полно сцен, в которых люди просто разговаривают».
«Например, в той части, где они в машине, говорят и говорят о том, когда вы во Франции, как вы называете Биг Мак?»
«В « Бешеных псах » , мисс, когда они все сидят за этим столом…»
«Да, говоря о Мадонне…»
— Верно, — сказала Ханна, — вот и все. Говоря. Язык. Не это ли любит Тарантино? Если бы вы убрали все эти диалоги из « Криминального чтива », это изменило бы его настолько, что это больше не был бы его фильм. Это, конечно, было бы не так хорошо. А если убрать язык из « Макбета »…
— Быстрее бы закончилось.
«… это тоже было бы не так хорошо. Это точно не Шекспир».