Примечания
1
Окурим дикой рутою дитя! — Растение рута считалось талисманом: ее зернами окуривали от дурного глаза.
(обратно)2
О ночь! Лейли! Мы смотрим на тебя. — Имя «Лейли» по-арабски означает «ночь».
(обратно)3
Но черный мускус пролила газель. — Мускус добывается из особых желез некоторых разновидностей газелей.
(обратно)4
Ты — Ночь могущества, ее луна! — Ночь могущества — ночь, в которую, по мусульманским повериям, была ниспослана священная книга Коран.
(обратно)5
Что пользы нам, что воскрешал Иса? — Иса (Иисус) почитался мусульманами как воскреситель мертвых.
(обратно)6
Как в слове «хадд» удвоенное «даль»! — «Хадд» — щека. Буква «даль» имеет форму завитка.
(обратно)7
Как точка черная над словом «фам». — «Фам» — рот. Над буквой арабского алфавита «ф» ставится точка.
(обратно)8
Он руку укусил и произнес. — Жест, означающий отчаяние, горе.
(обратно)9
Какое племя для него кыбла? — Кыбла — направление в сторону священного города Мекки, которое выбирают верующие во время молитвы.
(обратно)10
Сгореть велевший моему снопу!.. — Сноп — жизнь. Подобное образное сравнение весьма характерно для персидской и древнеузбекской литературы.
(обратно)11
Китайский хан покинул свой престол, // И на него Хосров тогда взошел. — Согласно представлениям мусульман, китайский хан олицетворяет собой солнце, восходящее в Китае. Иранский хан Хосров является олицетворением ночи.
(обратно)