Все тексты, за исключением текстов Первого кодекса, или Кодекса Юнга, который первым из всего собрания обрел в 1952 году “законного владельца” в Европе в лице Института К.-Г. Юнга, написаны на наиболее литературном и самом распространенном из шести диалектов коптского языка - на саидском диалекте (иногда с примесью других диалектов, чего не было в ранее найденных гностических собраниях, состоящих из текстов на “чистом” саидском); тексты Кодекса Юнга написаны на субахмимском диалекте. Всего в Библиотеке насчитывается 53 текста (включая повторяющиеся). В найденном в конце 20 века Кодексе Чакос также содержатся такие тексты “из Наг-Хаммади”, как (Первый из двух) “Апокалипсис Иакова”, “Послание Петра к Филиппу” и “Аллоген”.
Начиная с середины 70-х гг. кодексы этой Библиотеки, случайно открытые египетскими крестьянами при земляных работах в декабре 1945 года и “западная” история каждого из которых по сей день чрезвычайно запутана, начали, после снятия с них фотокопий для факсимиле, постепенно передаваться западными учеными обратно в Египет, где сейчас практически все они и хранятся - в Коптском музее в Каире. Полное академическое русскоязычное собрание переводов текстов из Наг-Хаммади планируется выпустить (и ваш покорный слуга - один из сотрудников этого Проекта) в 2010, самое позднее - в начале 2011 года. Большинство переводов этого, полного, собрания, или даже все они, будут принадлежать Дмитрию Алексееву.
В настоящее время, в числе крупнейших изданий всей коллекции, существует растянувшееся более чем на 25 лет академическое издание, выходившее отдельными томами в 60-х - 90-х гг., с параллельным переводом, в основном, на английский, вышедшее в Лейдене в серии Nag Hammadi Studies, а также научно-популярное издание английских переводов всей библиотеки, The Nag Hammadi Library in English, вышедшее в Лос-Анджелесе в 1977 году. Существуют также полное французское, немецкое, голландское и частичное финское издания Библиотеки. Забавно, что, насколько я знаю, до сих пор не существует греческого издания - видимо, потенциальные издатели сочли не вполне уместным обратный перевод коптских переводов на греческий, надеясь, что когда-то отыщутся греческие оригиналы текстов. Однако вероятность будущей находки такого рода, признаемся честно, близка к нулю.
Еще 2 года назад я полагал (что было отражено в моих лекциях 2006 года в Клубе-93), что в собрание Наг-Хаммади входят, помимо христианских текстов, составляющих огромное большинство всех трактатов коллекции, и пост-гностических, лишенных космологического дуализма герметических трактатов (фрагмента “Асклепия”, полностью дошедшем до нас в латинском варианте и переведенном на русский, “Об Огдоаде и Эннеаде”, краткой герметической “Молитвы Благодарения” и “Гипсифронэ”) еще и (отдельным “эшелоном”) нео-или средне-платонические тексты (такие, как “Зостриан”, “Марсан”, “Аллоген” и краткое, весьма отличное от греческого, классического платоновского оригинала, переложение фрагмента “Государства” Платона). Однако теперь я полагаю, что все эти тексты (за исключением упомянутых герметических и платоновской “Гомилии о животном”), вне зависимости от того, упоминаются ли там или нет известные нам персонажи раннехристианской истории, являются текстами христианской гетеродоксальной традиции I-IV вв. (причем нам доступен их вариант III-IV вв.), но испытавшими, как и герметические тексты III-VI вв., влияние египетских мистериальных практик, платонизма и не узко догматически воспринятого иудаизма. (Влияние последних двух отчетливо видно, кстати, и в “Книгах Иеу”, и в Pistis Sophia, а также в текстах новозаветной традиции.) В частности, но, разумеется, не исключительно поэтому, я пришел к этой мысли потому, что “Аллоген” также был найден, в краткой версии, в “стопроцентно христианском” (в отличие от Наг-Хаммади, где “есть нюансы”), по духу и букве Кодексе Чакос, о котором ниже.
Я также ныне более чем скептически отношусь к предпринимаемому исключительно под воздействием “трудов” еще ранних ересеологов делению этих текстов по признаку их изначальной принадлежности не только к разным традициям, но и к различным гностическим “сектам”. В коллекции есть тексты валентиниан (т.н. “Валентинианское объяснение” с субтрактатами “О Крещении (А и В)”, “О Евхаристии” и “О помазании” - все 4 очень плохой сохранности), но, по-видимому, и не более того. Все эти “офиты”, “сифиане”, “барбелоиты” и т.п., скорее всего, есть лишь плод больного воображения ересиологов, чьи сведения путаны или прямо ложны. Наши тексты вполне самостоятельны и, хотя изначально и были написаны в разных общинах, вряд ли имеют отношение именно к предлагавшейся веками классификации т.н. “гностических сект”. В самом деле, могли ли существовать, как уверяли ересеологи, некие “архонтики”? Это что, христиане, поклоняющиеся архонтам?! По-моему, это полный абсурд.