Краткие сведения обо всех текстах из Наг-Хаммади можно посмотреть в статье Дм. Алексеева “Античное христианство и гностицизм”.
V. Кодекс Чакос (Tchakos Codex). Факсимильное издание и перевод его текстов опубликован пока - в полном виде - только на английском, причем совсем недавно, в 2006 году Национальным Географическим Обществом США (а на фтп-сервере сообщества можно вполне легально скачать его факсимиле), потратившему на его восстановление, ставшее необходимым в результате варварского хранения уже в наше время и на его скрупулезное исследование миллионы грантовых долларов. История обнаружения и последующих злоключений этого Кодекса вполне напоминает содержание не самого скучного, но вполне остросюжетного голливудского криминального боевика.
Кодекс был приобретен в 1978 году, о его содержании арабские перекупщики, как и арабские крестьяне, нашедшие в 1945 году Библиотеку Наг-Хаммади, даже не догадывались. Несколько раз он перекупался подпольными коллекционерами антиквариата и, наконец, контрабандным способом был вывезен из Египта на Запад, где хранился, не будучи востребованным и не попадя сразу в руки человеку, хоть немного понимающему коптский язык, в ужасающих условиях, в т.ч. не менее десяти лет - в ячейке банковского сейфа, где добрая половина его страниц и рассыпалась “в песок”. Причем на Западе кодекс находился уже в неполном виде, и мы далеко не уверены, что до нас дошли, хотя бы фрагментарно, все тексты, находившиеся в нем. Большая часть восстановительных и исследовательских работ была проведена в европейских (в основном в Швейцарии) лабораториях международным коллективом ученых, преимущественно из США. Таким образом, Кодексом Чакос он был назван не по имени его первого западного владельца, а по имени его, вообще говоря, случайного владельца, г-жи Чакос, которая, между прочим, немало повинна и в его плохом состоянии, и в том, что пыталась нажиться на нем - вопреки тому, что она сама утверждает (подробнее см. о г-же Чакос и ее весьма неприглядной роли в истории Кодекса см. в книге Джеймса М. Робинсона “Тайна истинного Евангелия Иуды” - Харьков, 2007).
В настоящее время в Кодексе Чакос содержатся, в порядке размещения, следующие тексты: “Послание Петра к Филиппу”, “(Первый) Апокалипсис Иакова”, “Евангелие Иуды”, “Аллоген”. (Русский перевод всего Кодекса Чакос сейчас готовится Дм. Алекеевым, причем “Евангелие Иуды” уже им переведено и опубликовано.)
И, наконец, своего рода “пункт V с половиной”.
На данный момент археологами на Ближнем Востоке найдено немало других текстов, в т.ч., очевидно, “гностического характера”, однако на вышеизложенных примерах хорошо видно, сколько лет обычно проходит с момента обнаружения кодекса или текста до его издания или хотя бы до каких-либо научных статей, кратко анализирующих его содержание. Ученые предпочитают “не разглашать до поры конфиденциальную служебную информацию”, а руководствоваться слухами нам как-то не хочется. В ожидании грантов от становящихся год от года всё более жадными и жаждущими непременных “научных сенсаций” грантодателей, “живая очередь” на публикации о находках, которые находят археологические партии (общее число и состав участников которых растет в регионе с каждым годом), растягивается иногда на десятилетия - даже в современном нам мире с его якобы “ускоренным темпом жизни”. Поэтому пока нам остается лишь “с умным видом” вести себя так, как будто со времен 1978 года по интересующему нас предмету ничего обнаружено не было. Хотя, очевидно, это не так.
2. “Апокриф Иоанна” - ключевой текст нашей традиции, текст, по своему характеру являющийся стопроцентно космологическим и откровенно “дуалистическим”. Поскольку он сохранился в четырех коптских версиях (и возможно, что помимо греческого его оригинала существовал также и латинский его перевод), то я постараюсь передать ту часть его содержания, которая является общей для всех этих версий.
Я уже кратко говорил на первой лекции о том, как Ириней (вероятно, читавший греческий оригинал Апокрифа, или Тайной Книги, лично), а позднее и многие другие ересеологи описывали процесс, приведший к созданию падшего мира, цитируя ненавистных ему “еретиков”. Рассказывал, правда, с помощью “собственноручно” сочиненной аналогии с Богом-Отцом как электростанцией и Софией, неудачно прокатившейся поездом-экспрессом. Теперь пришло время обратиться к аутентичному первоисточнику.