Что касается канонических Деяний Апостолов, судя по стилю и содержанию, также написанных “Лукой” не ранее второй половины II века, то и у них имелись свои - нет, не протографы, пожалуй, - гностические прототипы. Таковы Деяние Петра из Берлинского Папируса 8502 и Деяния Петра и Двенадцати Апостолов из собрания Наг-Хаммади, чьи греческие оригиналы появились, судя по всему, гораздо раньше коптских переводов (этот текст был переведен А.Л. Хосроевым - см. сайт Русской Апокрифической Студии и, позднее, мною - см. сайт “Гностицизм”).
Наконец, новозаветный Апокалипсис Иоанна, как и Деяния Апостолов, вряд ли вообще имел какие-либо протографы и был скомпилирован из огромной массы источников как раннехристианского (гностического), так и иудейского и даже платонического происхождения. Об этом позволяет судить огромное разнообразие образов и персонажей, собранных в этом тексте, но собранных, во многих случаях, достаточно бессистемно, поскольку этот текст словно был призван не открыть читателю историю весьма неблизкого по “земному календарю” Конец Времен (идея, безусловно, присутствующая во многих религиях, если вообще не во всех), но испугать его скорым концом света, чтобы он успел прийти в ортодоксальную общину и “покаяться”. Разумеется, покаяться “деятельно”.
К теме новозаветных текстов мы еще неизбежно вернемся, когда будем говорить о текстах из гностических кодексов.
Большое спасибо за внимание.
Лекция II.
План лекции
1. Общие сведения об имеющихся кодексах и текстах.
2. Апокриф Иоанна как важнейший из сохранившихся гностических текстов; его четыре версии.
3. Евангелие от Фомы как наиболее авторитетный источник раннехристианских логий.
4. Евангелие Иуды. Почему шумиха и сенсация, раздутая вокруг этого Евангелия, лишена оснований.
Лекция
1. На данный момент существует 4 найденных в Египте кодекса, содержащих гностические тексты на коптском языке, а также целая библиотека из 13 кодексов, которую принято называть “Коптской гностической Библиотекой из Наг-Хаммади”, или просто “Корпусом Наг-Хаммади”. Все найденные коптские тексты являются переводами с несохранившихся греческих оригиналов.
Коптский язык, на который переводились эти тексты, является позднейшей модификацией египетского языка, он имеет шесть диалектов (и почти все гностические тексты написаны на литературном, саидском диалекте), но, в отличие от египетского, имеет модифицированный греческий алфавит (причем многие ключевые термины, такие как Плерома, Архонты, Власти, Звёзды и т.п., несмотря на то, что им вполне можно было подобрать коптские аналоги, не переводились с греческого на коптский и оставались в этих текстах на языке оригинала, но переписанными согласно правилам коптской грамматики). Как и египетский, коптский входит в число афро-азиатских, а не индо-европейских языков, ведущих свою линию от санскрита. Копты имеют весьма причудливую грамматику: так то, что мы называем суффиксами и окончаниями, у них стоит обычно в начале слов, а не в конце, они “вкрапляют” местоимения (и не только) в те слова, с которыми они связаны, и т.п. Этот язык в обиходной оценке сейчас считается “мертвым”, однако такое определение не вполне корректно, поскольку египетские христиане-копты (или позднее “коренное” население Египта, населявшее эту страну до арабского завоевания в средние века) по сей день, хотя и не все, пользуются этим языком и изучают его, а также, разумеется, используют его как язык богослужений в ортодоксальной Коптской церкви. Корпус Нового Завета (и, разумеется, Ветхого) не только переведен на коптский язык, но его издание даже можно без труда найти у нас - в московской Библиотеке иностранной литературы, 11-томное издание с параллельным переводом “коптского” НЗ на английский. Правда, сейчас граждане Египта, считающие себя коптами, составляют лишь чуть более 2% населения страны, но при этом эта часть населения одна из самых образованных, и многие ее представители составляют костяк политической и культурной элиты страны. Однако, насколько мне известно, “гностики” среди коптского христианского населения страны сейчас отсутствуют напрочь.