Выбрать главу

Перевод Марка Дадяна

Примечания

1

Фредсон Бауэрс, американский библиограф, редактор американского издания «Лекций о Дон Кихоте».

(обратно)

2

Автор предисловия — Гай Дэвенпорт, американский поэт, эссеист, переводчик, художник-иллюстратор. Автор книг «Татлин!», «Велосипед да Винчи», «География воображения», «Дневник Бальтуса», а также переводов из Сафо, Анакреона, Гераклита и Архилоха.

(обратно)

3

В стекле, то есть в пробирке (лат.).

(обратно)

4

Слово «comparison» в тексте оригинала исправлено на «compassion» по фотографии рукописи на с. 14 американского издания. — Г. Д. (Примеч. Григория Дашевского.)

(обратно)

5

Перевод Н. Любимова цитируется по изданию: Мигель де Сервантес Сааведра. «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский». — М.: Художественная литература, 1970.

(обратно)

6

В. Н. продолжает сравнение Дон Кихота с тенью отца Гамлета; отсюда «кротовий»: «кротом» Гамлет называет тень отца (Шекспир. «Гамлет». I, V). — Г. Д.

(обратно)

7

Герои американских комиксов первой половины XX в. — М. Д. (Примеч. Марка Дадяна.)

(обратно)

8

Перевод Б. Пастернака.

(обратно)

9

«<…> гостиница объялась непробудным сном; только в одном окошечке виден еще был свет, где жил какой-то приехавший из Рязани поручик, большой, по-видимому, охотник до сапогов, потому что заказал уже четыре пары и беспрестанно примеривал пятую. Несколько раз подходил он к постели, с тем чтобы их скинуть и лечь, но никак не мог: сапоги, точно, были хорошо сшиты, и долго еще поднимал он ногу и обсматривал бойко и на диво стачанный каблук». — Н. К. (Примеч. Наталии Кротовской.)

(обратно)

10

Дурная примета (лат.).

(обратно)

11

Перевод Б.Пастернака.

(обратно)

12

ВН подразумевает Шекспира, фамилия которого в дословном переводе с английского означает «потрясай копьем». Трагедия о «Гамлете, принце датском» создана в 1600–1601 гг. — М. Д.

(обратно)

13

Превосходно (лат.).

(обратно)

14

Перевод И. Тхоржевского.

(обратно)

15

Кубит — мера длины, около 0,5 метра.

(обратно)

Комментарии

1

В конце этого предложения ВН называет Аргамасилью «деревней Дон Кихота, которая упоминается на последних страницах первой части». Что этой деревней была Аргамасилья, скорее правдоподобное и устоявшееся мнение, чем установленный факт. Оно основано на том, что там жили все шесть вымышленных академиков, чьими эпитафиями и другими стихами заканчивается первая часть. Первая глава первой части в переводе Путнама начинается такими словами: «В одной деревушке в Ламанче, название которой у меня нет ни малейшей охоты вспоминать, жил да был не так давно…» В своей книге Сервантес так нигде и не упоминает ее названия.

(обратно)

2

Дочь индейского вождя, спасла жизнь капитану Смиту.

(обратно)

3