Выбрать главу

Юзеф Чапский

Лекции о Прусте

Перевод с французского Анастасии Векшиной
Jaromír Hladík press
Санкт-Петербург
2019

Józef Czapski

Conférences sur Proust

Перевод сделан по изданию:

Joseph Czapski. Proust contre la déchéance. Conférences au camp de Griazowietz. Paris: Noir sur Blanc, 1987

Издание осуществлено при поддержке Польского культурного центра в Москве

Copyright © by Józef Czapski

This translation is published by arrangement with Społeczny Instytut Wydawniczy Znak Sp. z 0.0., Kraków, Poland

© Анастасия Векшина, перевод, примечания, 2019

© Jaromír Hladík press, 2019

* * *

Юзеф Чапский, 1942

© Instytut Literacki

Петр Митцнер

К РОССИЙСКОМУ ЧИТАТЕЛЮ

Перед вами — уникальная книга уникального автора, и тот факт, что она выходит на русском языке в петербургском издательстве, — тоже не простое совпадение.

Юзеф Чапский (1897–1993) был выдающимся художником, эссеистом и автором одного из самых важных польских личных дневников XX века.

Он был родом из аристократической семьи с многонациональными корнями (его мать — урожденная Тун-Гогенштейн). Родился в Праге, окончил гимназию в Петербурге, там же учился на юридическом факультете, а затем, во время Первой мировой войны, — в Пажеском корпусе. Он служил в Полку креховецких улан, но покинул его из-за своих пацифистских убеждений, сформировавшихся под влиянием Льва Толстого. В охваченном революцией Петербурге вместе с сестрой и друзьями Чапский создает религиозную общину. Затем уезжает в Польшу, но в 1918 году возвращается в город на поиски своих товарищей по оружию, взятых в плен большевиками. Тогда же он знакомится с Зинаидой Гиппиус, Дмитрием Мережковским и Дмитрием Философовым. Последний, оказавшись в Варшаве в эмиграции, станет интеллектуальным и духовным наставником Чапского.

Снова вернувшись в Польшу, будущий автор «Лекций о Прусте» поступает в Краковскую академию художеств. Участвует в польско-советской войне. В 1924 году вместе с группой товарищей на семь лет уезжает в Париж. В тридцатые годы занимается живописью и много пишет о ней. Кроме того, становится одним из основателей польско-русского дискуссионного клуба «Домик в Коломне», который действовал в Варшаве с 1934 по 1936 год под руководством Дмитрия Философова.

В сентябре 1939 года Чапского призвали в армию. Попав в советский плен и пройдя через лагеря для военнопленных в Старобельске, Павлищевом Бору и Грязовце, Юзеф Чапский оказался одним из немногих уцелевших. Большинство офицеров погибли в Катыни. Их поисками (как и в 1918 году) Чапский занялся на службе в польской армии под командованием генерала Андерса. Этому посвящена его книга «На бесчеловечной земле», вышедшая в 1949 году.

После войны Чапский остался в эмиграции. Вместе с Ежи Гедройцем они основали издательство Instytut Literacki, которое в 1947 году начало выпускать ежемесячник Kultura — главный польский эмигрантский журнал.

В пятидесятых годах Чапский вернулся к живописи, а также создал множество эссе об искусстве, литературе и мировоззренческих дискуссиях XX века. До конца своей долгой жизни он оставался активным художником и авторитетом для молодых поколений. Умер он в 1993 году.

Чапский много писал о русской литературе, она оставалась главной точкой отсчета при формировании его мировоззрения. Он дружил с Алексеем Ремизовым, переписывался с Зинаидой Шаховской, Александром Солженицыным и Андреем Синявским, приятельствовал с Михаилом Геллером и кругом «Континента», с Владимиром Максимовым и Натальей Горбаневской.

Его первой заповедью было решительное разделение русской культуры и советского режима, культуры и идеологии, людей и тоталитарной системы. И этому мы у него учились.

Перед вами лекции Юзефа Чапского о Марселе Прусте, прочитанные им по-французски в лагере для военнопленных в Грязовце. Впервые они были опубликованы в «Культуре» (1948, № 12,13) в польском переводе Терезы Скужевской. Много лет спустя оказалось, что текст Чапского важен не только как акт интеллектуальной независимости в крайне тяжелых условиях и как свидетельство о лагере, но и вносит существенный вклад в интерпретацию самого произведения Пруста. Еще при жизни автора, в 1987 году, увидел свет французский оригинал. В 2006 году был опубликован перевод на немецкий, в 2012-м — на испанский, в 2015-м — на итальянский, в 2018-м — на английский и на японский языки. В том же году перевод на русский, сделанный Анастасией Векшиной, вышел в 11-м и 12-м номерах журнала «Новая Польша».