5.3.2. Синтаксис сложного предложения.
Тот же сегмент śivai : aviś : sialχviś : maraśm : aviś ⁝ aomai демонстрирует соединение (и противопоставление?) предикативных синтагм при помощи вводимой во вторую из них энклитики –m «жил 60 лет, а марасом был год» или «умер 60-лет, а был (в ту пору) марасом года». Контрастивная энклитика –(u)m хорошо известна и в этрусском, а построение приведенного лемносского пассажа вполне аналогично этрусскому Vs 1.179 vel laθites…marunux spurana eprθnev-c tenve mexl-um rasneas clevsinsl zilaxnve («Вел Латите…(должности) маронствующего городского и эпртнева исполнял, государства же общеэтрусского был в Клузии (??) цилатом (высшим магистратом»). Реконструктивно тип сложносочиненных периодов с этой частицей может быть возведен уже к эпохе до отделения тирренов Лемноса от ранних этрусков – то есть самое позднее (если верна гипотеза де Симоне) к VIIIв.до н.э.скорее – к концу 2 тыс. до н.э.
5.4.0.Генетические и ареальные связи лексики.
Лексические связи между лемносским и этрусским скудны, но очевидны. Так, лемн. aviś : sialχviś, четко соответствуя этр. …avils maχs śealχls…« 65-ти лет» в надписи из Та 1.169 побуждает реконструировать для лемносского основу лексемы со значением «год, годы» в форме *avi- без суффиксации, так как очень маловероятно, чтобы эта основа имела в лемносском вид *aviś при генетиве *aviśś, где бы окончание сливалось с основой; от такой основы ожидался бы генетив на –(a)l, как в этр. nes-l «мертвого», Neθuns-l «Нетунса», Laris-al «Ларса» и т.д.). Неоспоримо, что лемн. aomai = этр. ame, am(u)ce «был».[6] Основа лемн. śivai сопоставима либо с этр. svalce «прожил», svalas «живя», svalθas «прожив», либо с этр. ziva-, предположительно, «умерший, -е» - и выбор между этими сближениями во многом определяет интерпретацию всей конструкции с «темпоральным родительным»[7].
Лемносский термин родства naφοθ восходит к и.-е. *nepot- (др.-инд. napāt «сын, внук»; др.-греч. ανηψιóς «кузен», но νέποδες «потомки», лат. nepos, -otis «внук, племянник»), будучи заимствовано из некоего индоевропейского языка, трактовавшего глухие как напряженно-придыхательные и преобразовавшего ě>a, сохраняя ǒ или ō. Лемносский титул maraś «вождь, начальник» по праву сопоставляют с этрусским названием должности maru, marunuχ, с которым связаны и умбр. maru, лат. maro. Но все эти формы имеют множество соответствий в индоевропейских языках Европы и Балкан: гот. -mērs «великий», др.-в.-нем. māri «знаменитый», др.-ирл. már, mór «большой», др.-русский Володи-мЂръ, др.-греч. εγχεσί-μωρος «славный копьем», рум. (<дак.-мис.) marĕ «большой», наконец, фрак. Μάρων, прозвание жреца в киконском городе Ισμαρος по Od.IX, 195-198. Заимствованные обозначения для «на́большего», «начальника» от той же основы в этрусском и в лемносском оформлены по-разному и вовсе не обязаны ни восходить к пратирренскому состоянию, ни даже иметь общий источник заимствования.
6.0.Сведения о диалектах.
Уникальность текстов лемносской стелы как единственного достоверного свидетельства об этом языке не позволяет судить о существовании в нем диалектов. Соотношение sialχveiś в надписи А : sialχviś в надписи В вполне может отражать варьирование произношения внутри одного диалекта.
7.0.Библиография.
Agostiniani L. Sull’ etrusco delle stele di Lemno e su alcuni aspetti del consonantismo etrusco // Archivio glottologico italiano, 71, 1986 (1987).
Brandenstein W. Die tyrrhenische Stele von Lemnos. Leipzig 1934 (Nachdruck-Osnabrück, 1972).
Brandenstein W. Tyrrhener // Pauly’s Real=Encyclopaedie der klassischen Altertumswissenschaft. 2=te Reihe. Hbd. 14, Stuttgart, 1948[8].
De Simone C. I Tirreni a Lemnos : l’alfabeto // Studi etruschi, 60, 1995.
De Simone C. I Tirreni a Lemnos: Evidenza lingistica e tradizione storiche. Firenze, 1996.
Duhoux Y. Les inscriptions non grecques de Lemnos: étrusque et vieux perse? //Paleograeca et Mycenaea Antonino Bartoněk quinque et sexagenario oblate. Brunae, 1991.
Heurgon J. A propos de l’inscription “tyrrhénienne” de Lemnos // Comptes Rendues de l’Academie des Inscriptions et Belles-Lettres, 1980.
Kretschmer P. Die tyrrhenische Inschriften der Stele von Lemnos // Glotta, 29. 1942; перевод отрывка из этой работы см.: Тайны древних письмен: Проблемы дешифровки. М., 1970.
Lejeune M. Un Phocéen a Lemnos?// Comptes Rendues de l’ Academie des Inscriptions et Belles-Lettres, 1980.
6
О возможности объяснить огласовку лемн. aomai из праформы *amuai, сопоставимой с этрусскими (вольсинийскими) претеритами tenve, zilaxnve см. статью «Этрусский язык» (6.0).
7
Этрусское zivas - очень непростое слово. Иногда оно выглядит прямым синонимом к lupu «умер,- ший», например, в Та 1.153 aninas larθ…θui zivas avils XXXVI «Ларт Анина…тут умерший 36 лет», где сочетание с «родительным темпоральным» в точности как у лемн. śivai. В других же случаях оно соединяется с lupu, явно привнося некий дополнительный смысл: АТ 1.1. …θui zivas avils 26 lupu «…здесь zivas, умерший 26 лет». Морфологически оно в этрусском письменной эпохи, похоже, не раличает чисел, а кроме того, способно в той же самой форме выполнять роль определения: Та 1.187 camnas larθ…an suθi lavtni zivas cerixu teśamsa…calti suθiti munθ zivas murśl XX «Ларт Камна…который, погребение семейное умерших(?) распорядившись поставить,…в этом погребении – убранство умерших(?) – 20 урн». И наконец, самое интересное – в параграфе VIII «Книги Мумии», посвященном ритуалу в честь бога вод Нетунса, после двукратного употребления выражений flerxva Neθunsl, flere Neθunsl, скорее всего, относящихся к изображениям бога, вдруг в ст. 12 появляется словосочетание zivaś fler. Велик соблазн увидеть в zivas (возможно – причастии на -as, словоизменение которых пока известно очень плохо) слово со значением «божественный», «обожествившийся», применимое в частности, к останкам умерших, лат. di manes, а в самой основе ziva- (лемн. śiva-?) – термин, способный выражать превращение умирающего в божественный персонаж.
8
Принадлежащие Бранденштейну попытки истолкования лемносских надписей в основном устарели из-за существенного прогресса за последние 40 лет в понимании структуры этрусского языка. Но разработки этого автора сохраняют свою ценность в части, посвященной описанию текста и лемносской эпиграфике.