— …С моей точки зрения, весь процесс приготовления торта занял около часа. Полагаю, невозможность заниматься ничем иным, кроме готовки, для обычных людей представляла бы определённые трудности? Для меня — ничуть, поскольку я фея-домохозяйка, как-никак.
Да уж, для людей, обожающих готовить, это был бы, несомненно, божественный навык. Нет, в самом деле, это же идеальный навык для повара? Он может посвятить готовке столько времени, сколько пожелает… Слава богу, я не использовал его на себе. Хотя я бы не отказался от аналогичного умения для сна.
— Кима, это просто невероятно вкусно!
— Так сладко, просто тает во рту, ом-ном…
Рокуко и Шкура тут же принялись уплетать угощение за обе щёки. Лучшая награда для повара.
Надо бы тоже попробовать. С этой мыслью я потянулся к торту… хах, ничего уже не осталось?
— Ах, прости. Это последний кусочек, — проговорила Рокуко в этот момент, вонзая вилку в бисквит.
— Эй, серьёзно? Как можно было так быстро всё умять? Я даже не попробовал…
— Ох, ничего не поделаешь, вот. Ну же.
Рокуко шагнула ко мне, вытянув перед собой вилку с кусочком торта… Все взгляды в этот миг скрестились на мне. Это… это оно, да? Классическая сцена [Скажи «А-а-а!»]?
— Эй, открой рот.
— …Нет, просто дай мне вилку.
— Если не откроешь рот, то я его съем сама!
Что это за ультиматум? Но я действительно хотел попробовать… Гха, как я и предполагал, Рокуко поумнела. Может быть, это что-то вроде повышения уровня?
— Понятно. Похоже, ты не оставила мне другого выбора, кроме как…
— Угу, а теперь, будь послушным мальчиком и открой рот.
— Отказываюсь! Рокуко, не думай, что можно так легко чего-то добиться!
Я отвернулся от неё и посмотрел на Кинуэ.
— Кинуэ, будьте добры, сделайте ещё.
— Как пожелаете, уже присту… готово.
Второй торт был закончен в мгновение ока. Угу, снова глядя на навык [Шеф-повара] в действии, вынужден признать: удивительное зрелище.
— Шкура, Ичика, мы должны съесть и этот! Помогайте!
— Приятного аппетита!
— Мне очень жаль, Господин, но это приказ госпожи Рокуко, ага. Ничего не поделаешь~!
С этими словами эта троица атаковала новый клубничный торт. Однако я не стал ничего предпринимать, чтобы этому воспрепятствовать. Почему?
— Хорошо, тогда я возьму остальные.
— Пха?!
Рокуко с раздувшимися щёчками выпучила глаза. На столе стояли ещё три целых торта… Всё просто. Приказывая Кинуэ, я показал четыре пальца. В конце концов, на нашей плите вполне можно печь четыре торта одновременно. Как и ожидалось, даже для них такое количество оказалось чрезмерным. Конечно, я тоже столько не съем, так что просто помещу их в [Хранилище]. Один я потом отдам Рэй и Нерунэ, которые не присутствовали на дегустации.
Не мешкая, я подцепил кусочек на свою вилку.
Ух. Ингредиенты из DP-каталога были высшего сорта, но и навыки Кинуэ оказались поразительными. Я скучал по этому вкусу, в точности как в моём старом мире.
— Восхитительно. Не хуже, чем даже в японских магазинах.
— Для меня честь получить вашу похвалу, хозяин, — на лице Кинуэ расцвела улыбка.
— У-у, л-ладно же, Кима! Но запомни, этот навык, [Шеф-повар], выиграла я, так что это моё достижение!
— Ом-ном-ном…
— Ха-а-а, сегодня я съела нечто по-настоящему вкусное. Я счастлива-с. Потрясающий вкус и море сахара, это слишком чудесно, ага…
Угу, торт — это десерт, в конце концов. Надо попробовать продать его Святой. Гм, какую бы цену заломить? Что-то вроде 10 золотых за кусок?
Мой взгляд упал на окно. На улице шёл снег.
Зима, хах… О, кстати, какое всё же название в итоге подобрали для деревни? Э-эй, Гозо. Ты действительно хочешь, чтобы она осталась “Любовным Гнёздышком Гозо и Роппу”~?
Послесловие переводчика
• wolfich —переводчик, редактор / сайт Wolf Tales и группа в вконтакте.
• MinkinSlava — переводчик, работа с иллюстрациями / группа MinkinSlava в вконтакте.
• Михалыч — переводчик, сверка с японским
• suntaclaus — за перевод иллюстраций с японского
• Ziru — за перевод с японского на английский и за помощь со сверкой с японским. Его сайт
• Эдит
Никто не желает им заняться? Вроде как с Вульфичем пришли к мнению, что начальные иллюстрации проекту не нужны… но, оказывается, их таки нужно сделать. Я же, дурак, поспешил удалить уже почти готовые иллюстрации второго тома и переделки первого. Да и там третий вышел… Так лениво всё это делать.
• Омаке
Автор хоть и не очень часто, но выпускает к вэб-новелле омаке. Вульф-доно довольно занят, поэтому не будет ими заниматься, а я возму на себя такую ношу, Первая уже готова.
Писать послесловия... утомительно...
А, хотя, можно поделиться кое-чем. Я там начал новую новеллу переводить на сайтике. Если есть желание - жду в гости.
Что, уже закрыли том? Ну наконец-то... Всем снова привет, с вами снова мы, снова закрыли том и снова пишем послесловия. Это был очень долгий том, анлейтер всё же один, и он не резиновый. Из всего этого сюжетного разнообразия я перевёл две главы, чем весьма доволен, ведь перевод цп идёт полным ходом и вторая глава вот-вот увидит свет. Удачи вам, удачи мне, удачи Славе с Вульфом, она им нужна.
Ну, идеальных решений не бывает. У каждого выбора есть как свои плюсы, так и минусы. Выбор, про который я вам хочу сейчас рассказать: термины в Ленине. Очень многие ошибочно полагают, что оригинал был вдохновлён серией игр "Dungeon Keeper". На самом деле это далеко не так.
Оригинальные термины произведения звучат как "Мастер Подземелья" и "Ядро Подземелья". Это термины, использующиеся в очень популярной на западе настольной ролевой игре "Dungeons & Dragons".
/да простят меня сейчас ролевики, если где навру/
"Мастер Подземелья" — игрок, берущий на себя управление партией. Он отвечает за действия NPC (в том числе и монстров) и управляет событиями игры.
"Ядро Подземелья" — хотя и самого термина как такового нет, но Ядро — самая банальная цель большинства партий в этой игре. Пройти подземелье, убить босса и разрушить Ядро.
К сожалению, мне довелось сыграть лишь пару партеек в эту игру, а большинство русскоговорящих если и слышали о ней, то совсем мельком. Посему, для более точного восприятия перевода читателем, было принято мной решение взять термины из игры "Dungeon Keeper", которая так же была вдохновлена "Dungeons & Dragons", но поскольку это игра компьютерная, а не настольная, то требует гораздо меньше манипуляций, чтобы насладиться ею, поэтому и получила большее распространение в СНГ, нежели "Dungeons & Dragons".
Перевод сам по себе от этого нисколько не потерял, но, к сожалению, из-за этого многие не знали, чем вдохновлялось это произведение. Простите за это.