Вспоминая тебя, вспоминает бои
Закаленный в сраженьях поэт…
Мне отрадны усмешка и взоры твои,
Как бесстрашный и строгий декрет.
Навсегда ты останешься нашим главой,
Нам сияет твой взор издали.
И могучий твой череп похож на крутой
Титанический глобус земли.
Ты в селенья кидал свой призыв, в города, —
И вставал за заводом завод.
И, спеша за тобою, мы знали всегда:
Грудь вождя — для врагов эшафот.
Снова грозен прибой большевистской волны,
Пролетарии — морю сродни.
И глаза их звездятся, отваги полны,
И вольны, как Октябрьские дни.
Сколько жизни в глазах непокорных бойцов!
Как бушует их яростный гнев!
И взвивается стяг, окрылен и пунцов,
Знаменосцев зарею одев…
Как страна пролетарская, необозрим,
Ты народом могучим рожден,
И, шумя, протекают по венам твоим
Полноводная Волга и Дон.
Говорим мы на разных земных языках,
Коммунары хребтов и полей,
Но идем за тобою, и в наших зрачках —
Отражение славы твоей.
Ты с врагами бороться всегда был готов
И учил нас свободу беречь.
И обильными зернами русских хлебов
В наше сердце легла твоя речь.
Ты грозою гремел, боевой капитан,
Ни тоски, ни бессилья не знал.
И умелой рукой, проходя океан,
Ты держал коммунизма штурвал!
Снова Азия с Африкой вместе идут,
Вновь послышался грохот пальбы.
И от края до края на белый редут,
Негодуя, стремятся рабы.
Большевистским рядам поражений не знать!
Массы двинув в последний поход,
Обходя и хребты и равнинную гладь,
Имя Ленина массы ведет.
И, припомнив твой взор, вспоминает бои
Закаленный в сраженьях поэт.
И, как прежде, отрадны мне взоры твои,
Как бесстрашный и строгий декрет.
И живешь ты, как жил, боевой капитан,
И, как компас, ведешь за собой…
Это будет, Ильич, мировой ураган,
Это будет решительный бой!
Перевел с грузинского Б. Брик
Г. Леонидзе. Сталину
Родине Сталина грани не знаю,
Не обвести рубежами ее;
Небо лазурное, правда земная,
Дно океана — все это твое.
Словно орел, воспаривший к светилу,
Глазом вбираешь ты весь окоём,
Пристальным взором даруешь нам силу;
Сердце народное — в сердце твоем.
Солнцу подобен, по тверди и водам
Мудрость свою ты разлил навсегда.
Гнезда навеки вернул ты народам,
Выпавшим встарь из родного гнезда.
Солнце — твой брат, и, былая рабыня,
Наша республика рвется к нему.
Что неприступным останется ныне?
Мужеству что не сдалось твоему?
Миру гремит, как из огненной кущи
Бурей разносится имя твое.
Меч охраняет нас остросекущий,
Мирное мы обрели бытие.
Девятивратно и девятикрыло,
Ты не померкнешь вовеки, светило[24]
Перевел с грузинского Б. Брик
К. Чичинадзе. Кавказ — Сталин
Стоит, небеса подпирая
Зеркальным щитом ледников,
И розы цветущего края
Хранит от полярных ветров.
Раскинуты в стороны, сосны
Крутой обрамляют карниз,
А тучи, и хмуры и грозны,
Свисают с чела его вниз.
В ущельях прилег, беспределен,
Скалистых сынов легион,
И, сжатый зубами расселин,
Как трубка изогнут Рион.
Лавины нависли угрюмо,
Метелицы слышится вой,
Но неба лазурная дума
Светла над его головой.
И взоры его кругосветны,
И, чувствуя пристальность их,
Умолкнули кратеры Этны
И сам Фузи-Яма притих.
Крылами свободно разрезав
Тумана глубокую муть,
К вершинам далеких Вогезов
Орлы его держат свой путь.
На юге виднеется Конго,
Река человеческих слез;
Там бич извивается звонко,
И звук этот ветер донес.
Надеждой блестит его контур
Рабам, проклинающим плеть.
Напрасно пытался бы кондор
Вершины его одолеть.
И если, в предел его прянув,
Стервятник отнимет хоть пядь —
Потухшие недра вулканов
Весь мир поколеблют опять.
Перевел с грузинского Б. Брик
Валериан Гаприндашвили. Дума о вожде
Ликует село и столица,
Когда, по стране проходя,
Гремит стоголосо столица
Отважное слово вождя.
Идет пред народом, как знамя,
Крылатое имя его…
Не в нем ли услышано нами
Грядущих побед торжество?
Во взоре лучится, играя,
Сверканье звезды и волны,
И страны, от края до края,
Его вдохновеньем полны.
Труды боевого столетья
Несет он на славных плечах.
Завещан ему, как наследье,
Марксизма могучий рычаг.
В его голове создается
И двух пятилеток напор,
И точный расчет полководца
Родимых просторов и гор.
С ним дружат и Лена и Волга,
Стремятся к нему ходоки.
Стахановцам помнится долго
Пожатие сильной руки.
Присуще величие этим
Изваянным в камне чертам.
И он наклоняется к детям,
Как мудрый садовник к цветам.
Кура его детство видала,
Метех его знал молодым,
Мятелью Сибирь заровняла
Дороги, пройденные им.
А ныне стальной его голос
По миру гремит из Кремля,
И знаем, что вспять ни на волос
Не сдвинется наша земля.
Одною своею улыбкой
Без меры он радует нас,
И мать, напевая над зыбкой,
Его вспоминает не раз.
И думы поэта любого
Единым желаньем полны —
Воспеть в нем заветное слово
И гений советской страны.
Перевел с грузинского Б. Брик
Татар Чинчараули[25]. Песня о Сталине
Я вам должен пропеть песню новую,
Чтобы звука в ней не было старого,
И, возможно, дойдет и до Сталина
Моя песня, вам ныне пропетая.
За пределами родины славится,
Родной Сталин, великая мощь твоя.
Рубежи наши крепки,
Как крепости.
Ты их держишь рукой своей сильной.
На земле нашей враг не покажется:
Побледнело от страха лицо его.
Если рыла свиные полезут к нам,
Страна на них тиграми бросится.
За тобой и хевсуры последуют,
Лишь услышат в горах мощный голос твой;
Бьют без промаха ружья хевсурские,
А мечи наши остро отточены.
Приезжай к нам сюда, в Хевсуретию,
Погляди наши гнезда орлиные;
Приезжай — вместе с нами порадуйся
На счастливую жизнь нашу новую.