Выбрать главу

Перевел с казахского П. Кузнецов

Умурзак[94]. Песня о Сталине

Я — семидесятилетний казах, Седовласый жирши Умурзак. Если слезы в моих глазах, Блещет радость в этих слезах. Он далек, мой родной Казахстан,— Я проехал пять тысяч верст, Чтоб тебя, мой бесстрашный арстан[95] Доблестный батыр-великан, Крепость наших советских стран, Угнетенного Востока — шолпан[96], Мой могучий горный хребет, Мой алмаз, мой чистый кристалл. Кто на всех языках воспет, Я казахский жирши-поэт — Увидеть на старости лет. Если мне этот день дан, Если я пред тобой стою, О тебе мою песнь пою,— То родиться я не опоздал. Ковыляла веков череда, Шли десятилетья, года, Караваны унылых дней Шли по голой стране моей, Что они приносили ей? Горе было у них в тюках, Море слез в их бурдюках. Караванщиком была нужда. Что нашел я в жизни тогда? Правил хан да бай, да алда[97]: Цепи я носил на руках, Были скованы мои уста, На двенадцати были замках Радость жизни и красота. Но в стране моей смолк плач, — Не вернется ни царь-палач, И ни бай, паразит-богач: Когти им отрубили мы, Пастбищ их лишили мы. Стал народ мой и я стал зряч, К новой жизни мы мчимся вскачь, Плещет воли нашей кумач. . . . . . . . . . . Сталин, вождь величавый ты, Наша гордость и слава ты, Светишь слева ты нам луной, Солнцем светишь нам справа ты, Наш учитель, отец родной! Светоч мира, Сталин-джан[98]! Ты горишь, как маяк-великан, Высочайшей стоишь горой. Ты — безбрежное море ума, Мысли бурной ты океан, Воплощенная мудрость сама. Был народ мой и я был раб, Голос мой до тебя был слаб, Волю дал ты мне и ему, Силу дал языку моему. Звонких слов ему дал байлык[99], — Но не так мой силен язык, Чтоб сказал он, как ты велик, Чтоб сравненья мог твоему Несравненному найти уму. Сталин, сокол мой, мой орел! Вдохновение дал мне ты, Моего народа мечты Не в твоих ли делах я обрел? Казахстан — страна далека, Степь казахская широка, Алатау-гора высока! Ждали мы крылатых коней, Снился нам легконогий Тулпар[100], Чтобы мчал нас без устали вдаль. Ты нам дал коня посильней, Круп его — блестящая сталь, Пышет в чреве его пожар, В нем бурлит и клокочет пар. Я б к тебе шесть месяцев брел, Он домчал меня за шесть дней: Обернулся Турксибом Тулпар. И лелеяли мы мечты О чудесной птице — Сункар, Чей полет, как молния, скор, Чтоб несла нас через хребты Ледяных, неприступных гор, Через воды горных озер. Самолеты выпустил ты. Клекот их — громовый гул. В синеве крылья распластав, Перемахивает Алатау, Опускается в мой аул Легендарная птица Сункар. Я простой, я старый казах, Я седой жирши — Умурзак, Вырос я в народных низах, И, хоть мне и семьдесят лет, Песен ключ в душе не иссяк, И, хоть бел уже волос мой, Так не пел еще голос мой, Не звенел никогда он так, — Он обрел молодую мощь. Звонких слов благодатный дождь В эти дни, что так хороши, На тебя излить разреши. Ведь обязан я всем тебе! Коль не песней, то чем тебе Заплачу я, любимый вождь? Э, горячий салем[101] тебе Э, великий тебе рахмет[102]! Так поет тебе от души Умурзак, казахский жирши.

Перевел с казахского Л. Пеньковский

Рахим Кулбаев[103]. Аскан-дана[104]

Теплым ветром плыла весна, Пел весеннюю песню акын, Но была его песня грустна, Как дождливая осень долин.
Свежих трав пробивались ростки, Распускались цветы степей, Но глушили их солончаки, И, как пламя, сжигал суховей.
Был тосклив и безрадостен май, Злою мачехой степь была, Даже солнце смеялось, как бай И как жирный и хитрый мулла.
Скакуны превращались в кляч, Гибли тысячи хилых ягнят, Поднимался над степью плач, Слезы падали, словно град.
…По-другому запел акын. Его песня уже не грустна, — Среди гор, степей и долин Голубая плывет весна.
Больше нет ни сирот, ни вдов, Больше нет беспокойных снов, Больше нет бесплодных коров, Устающих нет скакунов.
Полон песен и солнца май, Расцветает счастливый колхоз. Это счастье в родной мой край Нам великий Сталин принес.
Я цветущих степей певец, Позабывший тяжесть забот, Я пою тебе, Сталин, песню, И со мною поет весь народ.
Смел, красив и могуч джульбарс[105], Полосатый степной батыр, Но сильнее во много раз И отважней джульбарса — ты!
Зорок беркут, степной орел, Озирающий мир с высоты, Но народ ты к вершинам привел, — Дальнозорче беркута — ты!
Много мудрости знает народ, К солнцу вышедший из темноты, Но народ за тобою идет, — Всех мудрее на свете — ты!
Ты — великий вождь и мудрец, Тебе мудрость веков дана. Называет тебя певец В своих песнях Аскан-дана.

Перевел с казахского К. Алтайский

Турмагамбет[106]. Сталину

Сталин — орел могучий. Отважен его полег. Силой его и бесстрашием велик свободный народ. Сталин — мудрость веков. Сталин — юность земли. В бескрайных степях густые сады его расцвели.
вернуться

94

Народный левей

вернуться

95

Арстан— лев.

вернуться

96

Шолпан — утренняя звезда.

вернуться

97

Алда — бог.

вернуться

98

Джан — душа.

вернуться

99

Байлык — богатство, достояние.

вернуться

100

Тулпар — мифологический крылатый конь, излюбленный образ казахской поэзии.

вернуться

101

Салем — привет.

вернуться

102

Рахмет — спасибо.

вернуться

103

Народный певец

вернуться

104

Аскан-дана — по-казахски — превзошедший всех гениев.

вернуться

105

Джульбарс — по-казахски — тигр.

вернуться

106

Народный певец