Выбрать главу
Крест упал и в прахе скрылся, Всадник панну сжал руками, Из очей блеснуло пламя, Конь вдруг смехом разразился, За стену махнул в мгновенье. Слышен звон, петушье пенье.
Ксендз не начал службы ранней Конь исчез и всадник с панной. На погосте тишь царила. В ряд стоят кресты и плиты, Без креста одна могила, И земля вокруг разрыта. У могилы ксендз склонился И за две души молился.

1831 г.

Немецкая баллада «Ленора»

Перевод - Александр Кочетков

Зажглися в небе звезды, Высоко месяц встал, Мертвец к луке припал:
«Впусти меня, подружка, Окно скорей открой, Недолго мне быть с тобой.
Петух пропел двукратно, Рассвет вещает он, В дорогу я снаряжен.
Длинна моя дорога: Две сотни миль позади — И столько же впереди.
Не медли, дорогая, В седло ко мне садись, Мы б вихрем понеслись!
Там, в Венгрии далекой, Есть домик у меня, Там отпущу коня.
На свежей луговине Построен домик мой, Приют для нас с тобой.
Не мучь меня, не медли, Садись ко мне, дружок, Поскачем на восток!
Нам звездочки мерцают, Высоко месяц встал». Мертвец к луке припал!
«Куда меня зовешь ты? Что вздумал, бог с тобой, Еще и в час лихой?
С тобой не поскачу я, Кровать твоя узка, Дорога далека.
Один ты нынче ляжешь, Мой милый, навсегда! До Страшного суда».

Немецкая баллада «Свидание с мертвым женихом»

Перевод - Лев Гинзбург

Ее он любил когда-то, Да взяли его в солдаты. Ему сказала она: «Зачем так печален взор твой? Живой ты будешь или мертвый, Я стану ждать у окна, Пока отгремит война».
За месяцем месяц мчится. Вот всадник в окно стучится Осенней порой ночной. «Ты помнишь иль ты забыла, Как прежде меня любила? Садись на коня со мной!» «Я жду тебя, мой родной!»
Он обнял ее за шею И вот уже вместе с нею На черном летит коне. «Не страшно ль тебе, родная?» «О милый, ведь не одна я. Чего же бояться мне В своей ли, в чужой стороне?»
Как жалобно ветры плачут. Как мертвые быстро скачут. Проехали шаткий мост. К часовне ведет дорога. Осталось скакать немного: Белеет вдали погост При свете холодных звезд.
«Любовь моя и отрада, Навек нам расстаться надо»,— Невесте сказал жених. И лег он в сырую землю: Лишь мертвых земля приемлет В объятья могил своих, Но не берет живых.

Датская баллада «Оге и Эльсе»

Перевод - Вера Потапова

Три девы сидели в светлице:[31] Две — пряли златую нить, А третья не уставала О мертвом слезы лить.
К прекрасной Эльсе с дороги — Тому немного дней — Заехал рыцарь Оге И обручился с ней.
Он златом с ней обручился, Едва ступив на порог, И в первое новолунье В землю сырую лег.
Эльсе ломала руки. Невесты жалобный стон И горьких рыданий звуки В могиле услышал он.
Поднялся рыцарь Оге. На плечи взвалил с трудом Свой гроб и с бременем тяжким К невесте отправился в дом.
Он стукнул в двери гробом, А не рукоятью меча, Которой стучался прежде, Обернув ее в мех плаща.
«Открой мне, прекрасная Эльсе!» «Открою, во имя Христа, Если имя назвать Христово Вправе твои уста!»
«Встань, благородная Эльсе! Впусти своего жениха. По-прежнему имя Христово Назвать я могу без греха».
вернуться

31

В балладе обнаруживают сходство с одной из героических песен «Старшей Эдды», а именно — «Второй песнью о Хельги Убийце Хундинга» (в ней мертвый Хельги приходит на свидание со своей возлюбленной).