Выбрать главу

Hence I suddenly found myself entrusted with an embassy when I had not yet reached my seventeenth year. My uncle ordered two horsemen to accompany me, and provided me with several gifts which I was to offer in his name to this friendly nobleman: a pair of stirrups decorated in the Moorish fashion, a magnificent pair of spurs, a pair of silk cords braided with golden thread, one violet, the other azure, a newly-bound book containing the lives of the holy men of Africa and a panegyric poem. The journey lasted four days, and I took advantage of it to write some verses myself in honour of my host.

Having reached the town, which was I believe called Ouarzazate, I was told that the lord was hunting lions in the neighbouring mountains, and that he had given instructions that I should join him there. I kissed his hand and conveyed the greetings of my uncle. He appointed quarters where I could rest until his return. He came back before nightfall and summoned me to his palace. I presented myself, kissed his hand again, and then offered him the presents one by one, which pleased him exceedingly. Then I gave him Khali’s poem, which he had read by a secretary who translated it for him word for word, since he knew little Arabic.

Then it was time for the meal, which I was awaiting impatiently, since my stomach had been empty since morning except for a few dates. We were brought roast and boiled mutton, coated with extremely fine flaky pastry, something like Italian lasagne, but firmer. Then we had couscous, ftat, another mixture of meat and pastry, and several other dishes which I can no longer remember. When we were all amply satisfied I stood up and declaimed my own poem. The lord had several phrases translated, but for the rest of the time he merely watched me, with a tender and protective eye. When I had finished, he retired to bed, because the hunt had fatigued him, but very early the next morning he asked me to breakfast with him, gave me through his secretary a hundred pieces of gold to take to my uncle, and two slaves to attend on him during the journey. He commanded me to tell him that these presents were simply an acknowledgement of his poem, and not an exchange for the gifts which he had presented to him. He also gave me ten pieces of gold for each of the horsemen who accompanied me.

For me, he was keeping a surprise. He began by giving me fifty pieces of gold, but, when I left, the secretary indicated that I should follow him. We went along a corridor until we reached a low door which led us into a small courtyard. In the middle was a horse, fine-looking but small, on which was sitting a beautiful brown rider, her face uncovered.

‘This young slave is the lord’s gift for your poem. She is fourteen, she speaks Arabic well. We call her Hiba.’

He took the bridle and put it in my hand. I took it, my eyes looking up, incredulous. My gift smiled.

Overjoyed to have met so courteous and generous a lord, I returned immediately to Tabalbala, where the caravan awaited me. I told my uncle that I had fulfilled my mission perfectly, and I reported each word and each gesture in detail. I gave him the presents which were intended for him, and the remarks that had accompanied them, and I ended by telling him about my delicious surprise. At this point in my story his face clouded over.

‘Did they really tell you that this slave girl spoke Arabic?’

‘Yes, and I was able to check this on the way back.’

‘I don’t doubt it. But if you were older and wiser you might have heard something else behind the secretary’s words. To offer you this slavegirl was perhaps a way of honouring you, but it may just as well have been a way of insulting you, of showing you the abasement of those who speak your language.’

‘Should I have refused?’

My uncle laughed good-naturedly.

‘I can see that you are going to faint at the mere suggestion that you should have left that girl in the courtyard where you found her.’

‘Then I can keep her?’

My tone was like that of a child hanging on to a toy. Khali shrugged his shoulders and signalled to the camel-drivers to make ready to depart. As I was leaving he called me back:

‘Have you already touched this girl?’

‘No,’ I replied, my eyes lowered. ‘On the way back we slept in the open air, and the guards were close by me.’

There was some malice in his grin.

‘You are not to touch her now either, since before we will sleep under a roof again the month of Ramadan will have begun. As a traveller, you are not required to fast, but you must show your submission to your Creator in other ways. You must cover your slavegirl from head to toe, and forbid her to perfume herself, to use make up, to do her hair, or even to wash.’

I did not protest, for I knew immediately that religious zeal was not the only reason for this counsel. Very often in the caravans there were disputes, attacks of madness and even crimes committed because of the presence of a beautiful servant girl, and my uncle wanted at all costs to avoid any temptation or provocation.

The next part of our journey took us towards the oases of Touat and Ghurara, the points of arrival and departure of the Saharan caravans. It was there that the merchants and other travellers waited to leave together.

Many Jewish traders were settled in these oases, but they had suffered a strange persecution. The very year of the Fall of Granada, which was also the year when the Spanish Jews were expelled, a preacher from Tlemcen came to Fez, and encouraged the population to massacre the Jews of the city. When he came to hear of this, the sovereign ordered this trouble-maker to be expelled; he sought refuge in the oases of Touat and Ghurara, and succeeded in stirring up the inhabitants there against the Jews. They were almost all massacred and their goods looted.

In this region, there are many cultivated fields, but they are dry, since they can only be irrigated by water from wells. The soil is also very poor, and the inhabitants have an unusual way of improving it. When visitors come, they invite them to stay without payment, but they take the manure of their horses, and they explain to the men that they will offend them if they relieve themselves anywhere but in their houses. In consequence, travellers are obliged to hold their noses when they pass anywhere near a cultivated field.

These oases are the last places where it is possible to stock up adequately before crossing the Sahara. The waterholes become further and further apart, and it takes over two weeks to reach the next inhabited place. Furthermore, at the place which is called Taghaza, there is nothing except some mines where salt is extracted. The salt is kept until a caravan comes to buy it in order to sell it at Timbuktu, where it is in constant demand. A camel can carry up to four bars of salt. The miners of Taghaza are dependent on the supplies which they receive from Timbuktu, which is twenty days’ journey away, or from other towns equally far off. It sometimes happens that a caravan, arriving late for some reason, finds that some of these men have starved to death in their huts.

But it is beyond that place that the desert becomes a real inferno. There one sees only the whitened bones of men and camels that have died of thirst, and the only living creatures visible in any number are snakes.

In the most arid part of the desert are two tombs, topped by a stone on which there is an inscription. It says that two men are buried there. One was a rich merchant, tortured by thirst, who bought from the other, a caravaneer, a cup of water for ten thousand pieces of gold. But after having taken a few steps, the seller and the purchaser collapsed together, having died of thirst. God alone dispenses life and benefits!