‘But your own family is elsewhere, and you ignore them as if thirty years of your life and theirs had never existed.’
He paused before striking me with the news:
‘Your mother died this summer.’
Obviously in the know, Maddalena came to warm my hand with a consoling kiss. ‘Abbad continued:
‘I was in Tunis during her last illness. She asked for you to come.’
‘Did you tell her I was in prison?’
‘Yes! I thought it better that she should save for you her last anguish rather than her last reproach.’
In an effort to be forgiven for having been the bearer of evil tidings once again, ‘Abbad had brought a casket for me from Tunis, containing my voluminous notes from my travels, with which I was able to set about writing the work which had been so often requested since my arrival in Rome: a description of Africa and the remarkable things that may be found there.
But I had not yet written the first line when another project came to monopolize my writing time, a senseless but fascinating project which was suggested to me by my former pupil Hans, a month after I left prison. Having decided to go back to Saxony, he came to bid me farewell, reiterating his gratitude for the instruction which I had given him, and introducing me at the same time to one of his friends, a printer, a Saxon like himself, but who had been living in Rome for fifteen years.
Unlike Hans, this man was not a Lutheran. He was a disciple of a Dutch thinker whom Guicciardini had already mentioned to me: Erasmus. It was the latter who had suggested the mad scheme which he had adopted as his own.
This was to prepare an enormous lexicon in which each word should appear in a multitude of languages, including Latin, Arabic, Hebrew, Greek, Saxon, German, Italian, French, Castilian, Turkish and many others. For my part I undertook to provide the Arabic and Hebrew sections on the basis of a long list of Latin words.
The printer spoke with moving fervour:
‘This project will probably never see the light of day, at least not in my lifetime or in the form for which I strive. Nevertheless I am ready to devote my life and my money to it. To strive so that all men may one day be able to understand each other, is that not the noblest of ideals?’
To this grandiose dream, this marvellous folly, the Saxon printer had given the name Anti-Babel.
The Year of the King of France
931 A.H.
29 October 1524 — 17 October 1525
Cold messenger of death and defeat, the snow fell upon my way that year for a third time. As in Granada during a certain winter of my childhood, as in the Atlas in the autumn of my fortune, it came back in a storm, this devastating blast, ill-fated whisper of destiny.
I was returning from Pavia, in the company of Guicciardini, having carried out a most extraordinary mission, a most secret one as well, since of all the princes of Christianity the Pope alone knew its import, and only the King of France had been properly forewarned.
Ostensibly, the Florentine had been appointed by Clement VII to perform a mission of mediation. The last months had been bloody. The emperor’s troops had tried to take Marseilles, showering hundreds of cannon-balls over the city. Without success. King François had retaliated by seizing Milan and then by besieging Pavia. The two armies threatened to confront one another in Lombardy, and it was the Pope’s duty to avert a murderous battle. It was his duty, Guicciardini explained to me, but it was not in his interests, since it was only the rivalry which existed between the two Christian powers that gave the Holy See some freedom of manoeuvre. ‘To make sure that peace is not made, we must be the mediators.’
More important was the other mission, in which I was involved. The Pope had learned that an ambassador of the Grand Turk was on his way towards the camp of the King of France. Was this not the occasion so long awaited to make contact with the Ottomans? Hence Guicciardini and I had to be beneath the walls of Pavia at the same time as this emissary, and give him a verbal message from Clement VII.
In spite of the cold, we reached the French lines in less than a week. We were welcomed first by a high-ranking old gentleman, Maréchal de Chabannes, seigneur of La Palice, who knew Guicciardini very well. He seemed surprised at our visit, since another of the Pope’s envoys, the bursar Matteo Giberti, had arrived a week earlier. Not in the least disconcerted, Guicciardini replied in a tone which was half ingratiating, half joking, that it was normal ‘to send John the Baptist ahead of Christ’.
This bragging apparently had some effect, since the Florentine was received that very day by the king. I was not myself admitted to the interview, but I was able to kiss the monarch’s hand. To do this I barely needed to bow my head, since he was at least a hand’s breadth taller than me. His eyes slid over me like the shadow of a reed before dispersing in a thousand unattainable shimmers while mine were fixed in fascination on a particular point in his face, where his immense nose came to protect a moustache that was too fine, plunging valiantly over his lips. It was probably because of his complexion that François’ smile appeared ironical even when he wanted to appear benevolent.
Guicciardini came out well pleased from the round tent where the meeting had taken place. The king had confirmed that the Ottoman would arrive the next day, and seemed delighted at the idea of contact between Rome and Constantinople.
‘What better could he hope for than a blessing from the Holy Father when he seals an alliance with the unbelievers?’ the Florentine remarked.
Before adding, apparently delighted to have caught me unawares:
‘I mentioned your presence here and your knowledge of Turkish. His Majesty asked me if you could act as interpreter.’
However, when the Ottoman envoy came in and began to speak, I was struck dumb, incapable of opening my lips, incapable even of clearing my throat. The king gave me a murderous look, and Guicciardini was red with anger and confusion. Very fortunately the visitor had his own translator, who, moreover, knew François’ language.
Of all those present, one man alone understood my agitation and shared it, although his office forbade him to reveal anything, at least until he had accomplished the formal ritual attached to his functions of representative. Only after having read out the letter from the sultan, and after exchanging a few smiling words with the king, did the ambassador come over to me, embrace me warmly, and say out loud:
‘I knew that I should meet allies and friends in this camp, but I did not expect that I should find a brother here whom I had lost for many long years.’
When the interpreter of the Ottoman delegation had translated these words, the company had eyes only for me, and Guicciardini breathed again. I myself had only one dazed and incredulous word on my lips:
‘Harun!’
I had indeed been told the previous evening that the Grand Turk’s ambassador was called Harun Pasha. But I had not made the slightest connection between him and my best friend, my closest relative, my almost brother.
We had to wait until the evening to be alone in the sumptuous tent which his escort had put up for him. His Excellency the Ferret wore a high and heavy turban of white silk, embellished with a huge ruby and a peacock’s feather. But he hastened to take it off, with a gesture of relief, revealing a balding greying head beneath.
Straight away he began to satisfy my evident curiosity: