Ну, коли так — беру глухонемого!..
И пусть себе работает в саду!..
Рассказчик
…И он работал. Ел и пил нечасто.
К монашкам не вязался в хоровод.
Чем и снискал уверенность начальства,
Что он вполне надежный идиот.
Меж тем, украдкой шастая по саду, —
Слуга греха, он с детства был хитер! —
Он — что ни шаг — устраивал засаду
На изредка гулявших там сестер…
А чтобы те не потеряли разум
И не кричали в страхе «Караул!»,
Заслышав шум, пройдоха падал наземь
И притворялся, будто он уснул.
Короче, зная все его замашки,
Легко интриги вычислить итог:
Раз поутру наткнулись две монашки
На спящего мужчину без порток.
Мазетто спал… Надеюсь, не нарушу
Спокойное течение стиха,
Добавив вскользь: спал, выставив наружу
Нескромное орудие греха!..
(В зал)
Мы заостряться, думаю, не будем
На скользкой теме, что такое блуд,
А также уточнять, с каким орудьем
Ходил на дам любвеобильный плут?..
Итак, Мазетто спал…
1-я монахиня
(увидев Мазетто)
2-я монахиня
И не такой уж страшный он, смотри!
1-я монахиня
(наставительно)
Приятна только внешняя личина.
То, что снаружи. Страшен он внутри.
Нас учит монастырская наука:
В миру что ни мужчина, то прохвост!
2-я монахиня
(неожиданно)
Скажи, сестра, а что это за штука?
1-я монахиня
(она даже смутилась от простодушия подруги)
Ты что, с луны свалилась?.. Это хвост.
Обе некоторое время разглядывают спящего Мазетто.
2-я монахиня
(раздумчиво)
Похоже, это новый наш садовник.
Он глух и нем.
1-я монахиня
2-я монахиня
И неплохой, я думаю, любовник!..
Но это нам проверить предстоит.
1-я монахиня
(отшатываясь в ужасе)
2-я монахиня
(пожимает плечами)
(Кивает на Мазетто)
Любая обольстится,
На эдакого глядючи коня!
1-я монахиня
А вдруг узнает матерь Аббатиса?..
(отшатываясь в ужасе)
Играй в такие игры без меня!..
2-я монахиня
(теряя терпение)
Да где ж тому свидетели, о Боже?!.
Ты промолчишь, а этот паренек…
(Снова кивает на Мазетто)
…Способен разговаривать не больше,
Чем от его лопаты черенок!..
Рассказчик
Плут слышал все. И — хоть ему непросто
Давалась спячка — глаз не открывал.
Но хвост его, не ведавший притворства,
Вдруг дал понять, что он не так уж вял!..
И скромницы, в момент заметив это, —
Пути греха порою так просты! —
Схватили «крепко спавшего» Мазетто
И понесли в ближайшие кусты…
…Не знаю, что там делал наш садовник, —
Вернулся он оттуда чуть живой!
Но то, что не окапывал крыжовник, —
За это я ручаюсь головой.
А поутру, когда лучи рассвета
Скользнули в сад, друг друга торопя, —
Под деревом, где сладко спал Мазетто,
Уже стояла девичья толпа…
Мазетто просыпается и с испугом озирается по сторонам.
Мазетто
(в ужасе)
Их восьмеро! Их целая орава!..
Галдят, как стая хищная ворон!