Выбрать главу
Ну, коли так — беру глухонемого!.. И пусть себе работает в саду!..

Рассказчик

…И он работал. Ел и пил нечасто. К монашкам не вязался в хоровод. Чем и снискал уверенность начальства, Что он вполне надежный идиот.
Меж тем, украдкой шастая по саду, — Слуга греха, он с детства был хитер! — Он — что ни шаг — устраивал засаду На изредка гулявших там сестер…
А чтобы те не потеряли разум И не кричали в страхе «Караул!», Заслышав шум, пройдоха падал наземь И притворялся, будто он уснул.
Короче, зная все его замашки, Легко интриги вычислить итог: Раз поутру наткнулись две монашки На спящего мужчину без порток.
Мазетто спал… Надеюсь, не нарушу Спокойное течение стиха, Добавив вскользь: спал, выставив наружу Нескромное орудие греха!..

(В зал)

Мы заостряться, думаю, не будем На скользкой теме, что такое блуд, А также уточнять, с каким орудьем Ходил на дам любвеобильный плут?..
Итак, Мазетто спал…

1-я монахиня (увидев Мазетто)

Смотри, мужчина!

2-я монахиня

И не такой уж страшный он, смотри!

1-я монахиня (наставительно)

Приятна только внешняя личина. То, что снаружи. Страшен он внутри. Нас учит монастырская наука: В миру что ни мужчина, то прохвост!

2-я монахиня (неожиданно)

Скажи, сестра, а что это за штука?

1-я монахиня (она даже смутилась от простодушия подруги)

Ты что, с луны свалилась?.. Это хвост.

Обе некоторое время разглядывают спящего Мазетто.

2-я монахиня (раздумчиво)

Похоже, это новый наш садовник. Он глух и нем.

1-я монахиня

Но недурен на вид.

2-я монахиня

И неплохой, я думаю, любовник!.. Но это нам проверить предстоит.

1-я монахиня (отшатываясь в ужасе)

Ты что?!.

2-я монахиня (пожимает плечами)

А что?..

(Кивает на Мазетто)

Любая обольстится, На эдакого глядючи коня!

1-я монахиня

А вдруг узнает матерь Аббатиса?..

(отшатываясь в ужасе)

Играй в такие игры без меня!..

2-я монахиня (теряя терпение)

Да где ж тому свидетели, о Боже?!. Ты промолчишь, а этот паренек…

(Снова кивает на Мазетто)

…Способен разговаривать не больше, Чем от его лопаты черенок!..

Рассказчик

Плут слышал все. И — хоть ему непросто Давалась спячка — глаз не открывал. Но хвост его, не ведавший притворства, Вдруг дал понять, что он не так уж вял!..
И скромницы, в момент заметив это, — Пути греха порою так просты! — Схватили «крепко спавшего» Мазетто И понесли в ближайшие кусты…
…Не знаю, что там делал наш садовник, — Вернулся он оттуда чуть живой! Но то, что не окапывал крыжовник, — За это я ручаюсь головой.
А поутру, когда лучи рассвета Скользнули в сад, друг друга торопя, — Под деревом, где сладко спал Мазетто, Уже стояла девичья толпа…

Мазетто просыпается и с испугом озирается по сторонам.

Мазетто (в ужасе)

Их восьмеро! Их целая орава!.. Галдят, как стая хищная ворон!