Выбрать главу

Вытеснение китайского из сферы японского образования в XX веке привело к почти полному забвению традиции и ее прочной консервации. Комментированные издания с японским толкованием доступны лишь специалистам-филологам, а художественных переводов на японский практически не существует, хотя имена таких авторов, как Кокан Сирэн, Сэссон Юбай или неподражаемый эксцентрик, мудрец и вольнодумец Иккю Содзюн, пользуются заслуженным почетом. По иронии судьбы поэзия канси превратилась в некоего «джинна в бутылке», ожидающего своих освободителей в тиши книгохранилищ. Возможно, их час придет, когда китайский язык окончательно восстановит свои позиции в системе японского образования. И только в поэтическом переложении на иностранные языки сегодня стихи средневековых монахов оживают и звучат с новой силой, раскрывая весь могучий потенциал дзэнской поэтики в жанрах пейзажной и философской лирики.

* * *

В стране неумирающих традиций поэзия Средневековья, во всяком случае ее японская часть, и сегодня окружена всеобщим уважением и любовью. Великие поэты прошлого остаются бессменными культурными героями самой высокотехнологичной нации мира. Выходят бесчисленные серии поэтической классики с подробнейшими комментариями, мелькают в школьных учебниках имена бардов, в парках и на улицах городов высятся каменные стелы с их стихами, которые сегодня известны уже далеко за пределами Японии. Так было, так есть и так будет всегда, пока звучат песни Ямато.

Александр Долин

Из поэзии вака VII–VIII веков

Императрица Когёку

«Слышу звон тетивы…»

Преподнесено императору Дзёмэй посланцем Хасибито Ою по случаю высочайшей охоты на равнине Ути [1]

Слышу звон тетивы На луке из древа катальпы, Что с утра государь Достает для конной охоты И до сумерек с ним: То на утренний гон поспешает, То на лов ввечеру, И звенит, наш слух услаждая, Тетива монаршего лука.

Песня-отголосок («Дружно кони рысят…»)

Дружно кони рысят на просторе – равниною Ути скачет наш государь за добычею на ловитву сквозь растущие буйно травы.

Принц Сётоку

«Был бы дома сейчас…»

Узрев мертвеца на горе Тацута во время путешествия к источнику Такахара

Был бы дома сейчас — лежал бы на ложе в объятьях милой юной жены — но, увы, трава в изголовье ждет неведомого скитальца…

Принц Икуса

«Незаметно прошел…»

Созерцаю горы, когда император Дзёмэй отправился в Иё, в провинцию Сануки [2]

Незаметно прошел День весенний, овеянный дымкой. В сердце тяжкая скорбь — Стенаю и плачу, как нуэ[3]. Ветерок долетел Из-за гор, что монарха сокрыли, — Обшлага рукавов Выворачивая наизнанку[4]. Был я неустрашим, А сегодня бреду одиноко — Душу вечно гнетут Неотвязные грустные думы, И сгораю в тоске, Словно водоросли морские, Что исчезнут в кострах Солеваров близ берега Ами.
вернуться

2

Император Дзёмэй отправился на горячий источник Иё на острове Сикоку в 639 году.

вернуться

4

Рукава, испод которых обнажился при порыве ветра, считались хорошей приметой, сулящей благополучное возвращение домой.