Из восьми песен странствий
«Миновав Минумэ…»
Миновав Минумэ,
край водорослей съедобных,
подплывает ладья
все ближе к мысу Нодзима[5],
где так буйны летние травы…
«Вспоминая о том…»
Вспоминая о том,
как бродил по равнине Инаби,
вижу там, вдалеке,
неизменно милые сердцу
очертанья острова Како.
«В тот же день, что зашла…»
В тот же день, что зашла
в пролив Светозарный – Акаси,
отплывает ладья —
вот уже вдали исчезают
очертанья родного дома…
«В час вечерний кулик…»
В час вечерний кулик
подал голос над озером Оми —
и, внимая ему,
я невольно вспомню былое,
повергая в смятенье сердце.
«Оказалась в пути…»
Оказалась в пути
твоим ложем трава луговая —
а ведь где-то жена,
что осталась в заброшенном доме,
верно, ждет тебя не дождется…
«На морском берегу…»
На морском берегу
протянулась вдоль бухты Кумано
пышных лилий гряда, —
хоть о милой сердце тоскует,
не дождаться, должно быть, встречи…
«Верно, так же как я…»
Верно, так же как я,
и в древности люди любили,
исходили тоской
и заснуть не могли без милой
на своем одиноком ложе…
«Там, на склоне холма…»
Там, на склоне холма,
собрались подле храма девицы —
взвихрены рукава.
С давних пор об одной мои думы,
по одной лишь томится сердце…
«Только шелест одежд…»
Только шелест одежд
во мраке звучит приглушенно —
я безмолвно приду
и останусь в доме у милой,
покорившись веленью чувства.
Ямабэ-но Акахито
«С той поры, как земля…»
Славословие горе Фудзи, сложенное Ямабэ-но Акахито
С той поры, как земля
Разделилась со сводом небесным
По веленью богов,
Величаво над краем Суруга
Ввысь главу вознесла
Гора достославная Фудзи.
Там, в бескрайней дали,
Равнину небес затмевая,
Солнцу путь перекрыв,
Заслоняя вершиною месяц.
И плывут облака
Вереницею белой над кручей,
И ложатся снега,
И молва о ней не умолкает.
Воспоем же и мы
Вершину высокую Фудзи!
«На ладьи рыбаков…»
На ладьи рыбаков,
что вышли на лов в бухте Муко,
издалёка гляжу,
с побережья острова Ава —
о, когда бы там оказаться!..
«Вихрь осенний подул…»
Вихрь осенний подул —
и овеял рассветной прохладой
холм на взгорье Сану,
где, должно быть, бродишь ты ныне.
Я бы отдал тебе одежды!..
«С незапамятных лет…»
Стихотворение, сложенное Ямабэ-но Акахито при виде красивого пруда в саду покойного канцлера Фудзивара-но Фухито